У. Шекспир. Сонет 35

Не мучься  тем, что сделано тобой!
У  розы есть шипы, в ручье кристальном - тина.
Затмение случается с луной
и червоточина у почки в сердцевине.
Все ошибаются и ошибаюсь я,
метафорой облагородив грех,
решив преступно, что вина твоя
простительнее прочих всех.
И чувствую, твой чувственный порок
я защищаю, вызвав сам на суд.
Прошу, чтоб не был приговор жесток.
Во мне войну гражанскую ведут
любовь и ненависть. И соучастник я
в том деле, где ограбили меня.

с английского перевел А.Пустогаров


     No more be grieved at that which thou hast done:
     Roses have thorns, and silver fountains mud,
     Clouds and eclipses stain both moon and sun,
     And loathsome canker lives in sweetest bud.
     All men make faults, and even I in this,
     Authrizing thy trespass with compare,
     Myself corrupting salving thy amiss,
     Excusing thy sins more than their sins are;
     For to thy sensual fault I bring in sense --
     Thy adverse party is thy advocate --
     And 'gainst myself a lawful plea commence:
     Such civil war is in my love and hate
     That I an ccessary needs must be
     To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии