***

  Впрочем, заграничные журналисты и дипломаты, а также поселившиеся здесь иностранцы по-прежнем на виду. Журналисты в полдень сходятся в бар отеля  «Adlon», а вечерами собираются в итальянском кабачке «Die Taverne». Там я доведался– открыто или старательно с трудом подслушивая– о множестве интересных и поучительных вещей. При первой встрече с до января очарованными Германией британскими журналистами, я понял, что создавший министерство «расследования и пропаганды», этими господами вплотную пока не занялся. Их я нашёл в странно скептическом духе, как вдруг возник большой интерес к Польше. В баре я услышал разговор двоих американских журналистов, работающих в Германии едва ли не с объявления перемирия в 1918 год, то есть, с весьма «местными» людьми.
   «Помнишь, ты твердил, что поляки первые начинают склоку в Европе, а теперь взгляни, какие они мирные и спокойные».
    Ответом был гневный набормот ставившего на фаворита– и увидевшего приход  фукса (из ипподромного жаргона, аутсайдера, прим. перев.)
    Завсегдатаи заведения дезориентированы подобно любому профану у них на родине. В общем, германский переворот чудной и чудный одновременно– политология даже логика тут бессильны.
   Теперь немного о мундирах. Но как прикажете ужать необъятную тему? Сортов мундиров не счесть. Тема требует многотомной публикации с нескольким десятками цветных вкладышей. Издание вышло бы дорогим и немного печальным.
   Утром будит меня телефонный звонок первого старого знакомого. Загодя я через третьих лиц узнал было его отношение к перевороту. С любопытством слушаю его: «Что нового? Ты в Берлине? А в каком ты мундире? Что-о?! Значит, ты вообще ничто. Впрочем, по телефону надо поосторожней». Похоже он свой человек.
   Рано выйдя в коридор, с удивлением вижу сапоги у нескольких дверей. Несколько погодя соображаю, что в разоружённой Германии такого не наблюдалось. Эта картинка подсказывает мне мысль о возможности впечатляющего натюрморта, где иприт и патриотизм наконец выражены одним-единственным подходящим предметом.
   Итак, прежде всего СА (Sturmabteilung)– бронзовые гимнастёрки. Притом отвратительнейшего из возможных оттенка. Ткань ещё терпима, но суконные мундиры высших чинов, которые редко появляются на виду, просто омерзительны.
   Есть также СС (Schutzstaffel). Это нечто вроде гвардии гитлеровских боевиков. Внешне шикарные эсэсовцы на особом счету и вышколены лучше штурмовиков, выглядящих как-то зажатыми и помятыми.

Антони Собаньский
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Жалко, что заголовка нет. Может,
если бы был, стало хоть чуть-чуть
понятнее, о чём это вообще... (((

Философский Саксаул   24.10.2020 08:19     Заявить о нарушении
Это отрывок из главы книги польского журналиста, посетившего Германию в 1934 году. В блоге у меня отдельная главка: Собаньский. Гражданский в Берлине. этот отрывок надо добавить и удалить. Предварительно отредактировать. Это из "Литерацких ведомостей". Там замечательны очерки о Чехословакии накануне оккупации. Судеты уже аннексировали. Замечательные! Вы конечно понимаете ,что я как истинно русский человек, крымчанин симпатизирую судетским немцам. Без иронии. С чешского я тоже перевожу- понемногу. Выбираю где блог ещё завести. Неприятный народ для меня. Язык странно архаичный. Тут невозможно! Архаичный сайт, ни шрифтов, ничего.

Терджиман Кырымлы Второй   24.10.2020 18:24   Заявить о нарушении