Осенний день Р. Рильке

Творец: У лета вышел срок. Пора.
Диск солнечных часов накрой ты тенью.
Одним мгновеньем в поле скинь ветра.

Вели плодам в садах созреть быстрей.
Им  пару дней отмерь ещё погожих.
Тяжёлой грозди виноградной тоже
последней сласти мёда щедро влей.

Уже бездомный  не построит дом,
Семьи создать он тоже не сумеет,
Не будет  спать в ночи, о том жалея,
И по листве туда-сюда потом
Бродить в смятенье в парке по аллеям.

                ***********

Второй вариант для  последней строфы:

Уже бездомный не построит дом.
Кто одинок, не сблизится с друзьями,
писать он письма будет всё  ночами,
в саду бродить туда-сюда потом,
под листопадом мерить жизнь шагами.

           Herbsttag
        Reiner Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn Blaetter treiben.


Рецензии
Тина, это стихотворение Рильке - моё самое любимое на осеннюю тему, из поэзии всех времён и народов. Переводить его очень сложно, вся прелесть - в звучании и подтекстах, между строк. Но ты хорошо справилась, и по смыслу, и с ритмомелодикой.
Я в последнее время переводы забросила, пишу сонеты-экфрасисы и другие, осваиваю новые сонетные формы. Будет время - приглашаю заглянуть в мой раздел "Отражение изображений", просто почитать.
Здоровья тебе и бодрости - у Рильке в этой осенней элегии есть что-то именно бодрящее, свежее.

Надия Медведовская   25.10.2023 02:09     Заявить о нарушении
Надия, спасибо за интересные размышления по поводу этого, наверное, самого переводимого стихотворения Рильке.
Его было непросто переводить, потому что многие рифмы,приходящие мне на ум, были уже давно разобраны другими поэтами.
Можно бы ещё поработать над переводом, но руки всё не доходят.

Другие осенние мотивы уже на слуху!

С улыбкой и добрыми пожеланиями,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   25.10.2023 17:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.