Анонимный автор xiii-го века птицы в лесу
Рыбы в воде родниковой…
Иду, обезуметь готовый:
Своё состраданье несу
Тварям из плоти и крови.
Комментарии в Fowles in the Frith: Modern English Translations with a Summary and Analysis:
«Это короткое лирическое стихотворение - очень ранний пример английской метрической рифмованной поэзии. Оригинальная схема рифмы - аббаб, с аллитерацией в каждой строке, возвращает нас к более старой англосаксонской или «древнеанглийской» поэзии. Поэт подозрительно звучит как защитник прав животных! Говорит ли поэт или предполагает, что его прогулки по лесу сводят его с ума, потому что он также «зверь из костей и крови», столкнувшийся с подобной судьбой? Некоторые читатели интерпретировали стихотворение как стихотворение о любви, религиозное стихотворение об Иисусе Христе и / или Деве Марии и / или стихотворение отчуждения; наиболее вероятный ответ, по-видимому, заключается в том, что говорящий испытывает сильное сочувствие (или печаль) к животным, которых он видит, страдающими вокруг него. Хотя, распространяется ли это сочувствие на самого говорящего, не совсем очевидно, но это маленькое безобидное слово «и» предполагает такую связь. Можно даже интерпретировать, что говорящий говорит, что все вместе сходят с ума: птицы, рыбы, другие звери и люди, подобные ему…»
Источник: «500 популярных стихотворений на английском языке»
https://allpoetry.com/famous-poems и др.
1
Anonymous
Fowles in the Frith
(Original Medieval English Lyric):
Fowles in the frith,
The fisshes in the flood,
And I mon waxe wood:
Much sorwe I walke with
For beste of boon and blood
(Modern English):
The birds in the wood,
The fishes in the flood
And I must go mad:
Much sorrow I walk with
For beasts of bone and blood.
Свидетельство о публикации №120101004369