Р. М. Рильке Осенний день. Версия 2

Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)

"Herbsttag"

Господь, пора... Был долгим лета срок.
Пора тенями солнца свет разбавить
И резвые ветра направить вдоль дорог.

Вели, пусть будет пара дней дана —
Успеть плодам последним всласть налиться,
Чтоб им в конечном счёте обратиться
Тяжёлой сладостью созревшего вина.

Кто не в ладу с собой, покоя не обрящет.
Он будет оставаться одиноким,
Писать ночами длинных писем строки,
Бродить в аллеях по листве шуршащей
И бесприютно маяться жестоко.

Перевела с немецкого О. Мегель
10. 10. 2020


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Рецензии
Перевод очень достойный, понравился Ваш поэтический стиль, прочитала с удовольствием. Спасибо.

Успеха в конкурсе,

Наталия Фурса   21.10.2020 08:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталия! Рада Вам!
Счастья и мира!

Ольга Мегель   21.10.2020 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.