For my reactor

Love is stretching its sweet claws into my heart
Why are you so ruthlessly claiming my life again?
It’s too late as I pledged my allegiance to the God of Love..
So the Divine Alchemy must take its utmost toll.


A humble weaver of the net of magnet
devoted to her thread of pure love
entangled in the cluster of emotions
And purifying them with good intentions,
This is what I eventually am.

And you are an ingredient for portion.

Rejoice, your life has been endowed the meaning.
 
And I’m doing what I always do:
This dance of love, the dance of inspiration
lead by the choreography of Love.

We are both subjects of a Higher  Will.
Rejoice, you’ve been bestowed a higher meaning.

And yet calm down, don’t be alarmed,
Gods don’t want your life with bones and
Flesh,
They only want the nectar of your love.

The product they await is pure love,
Your lust - plutonium for my reactor.

8 августа 2020.


(Дословный перевод:

Любовь протягивает свои когти в моё сердце.
Почему ты снова так безжалостно требуешь мою жизнь?
Слишком поздно. Я поклялась в верности Божественной любви,
поэтому Божественная Алхимия возьмёт сполна.

Скромный ткач сети магнита, преданный нити чистой любви,
запутанной среди эмоций, и очищающий их чистотой намерения,- вот кем, в конечном счёте, я являюсь.

А ты, мой друг,  - ингредиент для зелья.
Возрадуйся,  что жизнь твою наделили смыслом.
Я же совершаю то, что  всегда:
танец любви,- танец вдохновения,
ведомая хореографией любви.

Мы оба являемся подданными Высшей Воли.
Возрадуйся, ведь тебе было даровано более высокое предназначение.
Но все ж успокойся и не тревожься,- Богам не нужна твоя жизнь,
с костями и плотью, Им нужен только нектар твоей любви.

Продукт, который Они  ожидают,- чистая любовь.
Твоя же похоть - плутоний для моего реактора.)


Увы, в переводе нет ни ритма, ни торжественности, подобающей жертвоприношению в Храме Любви.


Рецензии
Светлана, в качестве рецензии на Ваше произведение,
сделал его поэтический перевод с английского языка
на русский, для более широкого круга читателей.
Содержание текста оставил, в основном, в виде
подстрочного перевода текста оригинала, так как,
на мой взгляд, подборка рифмы для его строк,
портит суть содержания Вашего интересного произведения:

http://stihi.ru/2020/11/07/4018
Для моего реактора. Светлана Абоймова
Игорь Хлебников
С уважением, и пожеланием творческих удач,
Игорь Константинович.

Игорь Хлебников   07.11.2020 12:41     Заявить о нарушении
Как я ненавижу переводить свои стихи, написанные по-английски))) но придётся сделать это хоть и криво, зато немного поточнее в плане смыла:

Любовь протягивает свои когти в моё сердце.
Почему ты снова так безжалостно требуешь мою жизнь?
Слишком поздно. Я поклялась в верности Божественной любви,
поэтому Божественная Алхимия возьмёт сполна.

Скромный ткач сети магнита, преданный нити чистой любви,
запутанной среди эмоций, и очищающий их чистотой намерения,- вот кем, в конечном счёте, я являюсь.

А ты, мой друг, - ингредиент для зелья.
Возрадуйся, что жизнь твою наделили смыслом.
Я же делаю то, что делаю всегда:
танец любви,- танец вдохновения,
ведомый хореографией любви.

Мы оба являемся субъектами Высшей воли.
Возрадуйся, ведь тебе было даровано более высокое предназначение.
Но все ж успокойся и не пугайся,- Богу не нужна твоя жизнь,
с костями и плотью, Он хочет только нектара твоей любви.

Продукт, который Бог от нас ждёт,- чистая любовь.
Твоя же похоть - плутоний для моего реактора.
Жесть какая-то получилась))) ни ритма, ни торжественности, подобающей жертвоприношению в Храме Любви ))))

Светлана Абоймова   07.11.2020 22:07   Заявить о нарушении
Светлана, Ваш перевод своего произведения, это красноречивый ответ на мои слова о том, что мы не знаем истинных мыслей Гейне, Гёте...Все прекрасные переводы их (и иных авторов) произведений - это плод фантазий переводчиков. В переводах обязательно должны быть мысли авторов оригиналов, поэтически изложенные в соответствии со структурными особенностями литературного родного языка переводчика. На мой взгляд, в этом должно состоять мастерство искусства перевода.

Игорь Хлебников   08.11.2020 11:35   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Игорь Константинович, Вы до меня достучались! Решительно берусь дословно перевести все мои стихи, написанные на английском. После этой ступеньки Желающие смогут уже экспериментировать со своими версиями)))
С уважением и теплом,

Светлана Абоймова   09.11.2020 13:59   Заявить о нарушении
На мой взгляд, правильно поступите, если будете делать подстрочный перевод своим стихотворениям, написанным на английском языке. Число русскоязычных читателей увеличится.
Сегодня, 10.11.2020 12:39 я в своём Списке прочтений автора увидел:
читатель - Красимир Георгиев; Произведение - Для моего реактора. Светлана Абоймова; источник - авторская страница.
Вот Вам пример, Красимир Георгиев обратил внимание на мой поэтический перевод
с английского на русский язык Вашего произведения. У вас стало на одного читателя больше.

Игорь Хлебников   10.11.2020 15:27   Заявить о нарушении