Луиза Глюк - Ночная миграция

НОЧНАЯ  МИГРАЦИЯ

Настаёт момент, когда снова можно любоваться
красными ягодами рябин
и в темном небе
ночной миграцией птиц.

Мне так грустно думать,
что мертвые уже не увидят этого —
все эти штучки, такие важные для нас,
просто исчезнут.

И чем же тогда будет утешаться душа?
Я убеждаю себя, что, может быть, она больше и не будет нуждаться
в утехах;
возможно, перестать быть - проще простого,
как бы ни было трудно нам это представить.

ЛУИЗА ГЛЮК
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

The Night Migrations

This is the moment when you see again
the red berries of the mountain ash
and in the dark sky
the birds' night migrations.

It grieves me to think
the dead won't see them—
these things we depend on,
they disappear.

What will the soul do for solace then?
I tell myself maybe it won't need
these pleasures anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.

by Louise Gluck
2006

Художник Рене Магритт

ДАЛЕЕ

Луиза Глюк «Миф о преданности»
http://stihi.ru/2020/10/08/6872


Рецензии
Отлично! Браво!

Ирина Белышева   12.10.2020 11:56     Заявить о нарушении
немного напрягает "настаёт"

Ирина Белышева   12.10.2020 12:02   Заявить о нарушении