На днях Нобелевскую премию по литературе за 2019 год получила Луиза Глюк - поэтесса из США. Она пишет только лирику и её поэзию часто сравнивают с Пастернаком. Я рискнула сделать художественный перевод ее стихотворения "Годовщина"
ГОДОВЩИНА
Вот ноябрь опять захватил весь Париж,
«Times» о средней температуре пишет -
Плюс три или восемь, а может и ниже,
Это же наш был ноябрь, скажи?
Вся Мадлен, как в цветочном хаосе,
Продавцы роз стоят по площадной кромке.
Они так похожи на страусов,
Когда погружают в розы головы.
В конце концов, о, Стивен,
Наши чувства тогда остыли,
Но стали гибкими, как лоза,
И мы могли быть женатыми – ты и я.
У меня остались китайские чашки,
Наши льняные салфетки, твоя рубашка...
Но вечером я опять поняла :
Как я люблю Нью – Йорк без тебя.
Говорят: в мире есть три-четыре поэзии - персидская, испанская, русская, еврейская. Все остальные - производные. Если возьмём, к примеру, французскую, то её там нет, стихи с ударением на последнем слоге трудно назвать стихами ( да простят мне Апполинер, Виньон, Элюар и др.)
А Нобелевская премия в данном случае - конъюнктура.
Простите за высказанное мнение.
Исключаю из списка В.Гюго.
Я сначала расстроилась, прочитав вашу рецензию. Но потом прочла ещё раз....подумала....и поняла, что это просто ваши мысли, а я не француженка.
Спасибо, Юрий!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.