На Нобелевскую премию по литературе поэтессе Луизе

«for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal»

– переводят кто во что:

• «за её безошибочный поэтический голос, который с суровой красотой делает индивидуальное существование универсальным»;
• «за её безошибочно узнаваемый поэтический голос, который просто и красиво делает индивидуальный опыт универсальным»;
• «за её точный поэтический голос, своей суровой красотой превращающий индивидуальное во всеобщее»;
• «за безошибочный поэтический голос, который своей строгой красотой делает индивидуальное существование универсальным»;
• «за меткую поэтическую интонацию и умение трансформировать индивидуальный опыт в универсальный».

– Мне так последний вариант больше нравится.

...И сам лирический герой
Не ты, скорей – читатель твой.
Его ты чувству должен внять
И метким словом передать.

Ты – никому не интересен.
Но мир хоть и велик, а тесен,
И потому ты можешь знать,
О чём он не умел сказать,
И излечить от немоты
Его сумеешь только ты.

(11.05.1996) – #ятакдумаю

Поздравляю, дорогая!


Рецензии