Свобода перевод на украинский

Свобода (Северин Алекс, http://stihi.ru/2016/08/08/2598)

бьётся рыба на крючке,
бьётся бабочка в сачке,
а на шее бьётся жилка,
тесно ей в воротничке.
вся надулась от натуги,
аж в глазах поплыли кр‘уги,
и дрожмя дрожат поджилки,
как в горячечном недуге.
распустил я воротник,
воздух в грудь мою проник,
я, как птица на свободе,
словно узник без вериг.
скучно без воротничка,
скучно рыбе без крючка,
жилке ровно биться скучно:
спит, как скрипка без смычка.
донага разделся, гол,
но в душе царит раскол,
а свобода где-то рядом,
без претензий на престол.
строг наряд её и прост,
с ней коса на всякий рост,
и не давит шею ворот
ожерелие из звёзд.
донага разделся, гол,
но в душе царит раскол,
а свобода где-то рядом,
без претензий на престол.
строг наряд её и прост,
с ней коса на всякий рост,
и не давит шею ворот
ожерелие из звёзд.

СВОБОДА (вільний переклад П.Голубкова)
Б'ється риба на гачку,
Як метелик у сачку,
А на шиї б'ється жилка:
В комірці - не до смаку.

Вся надулася навколо,
Аж в очах кружляють кола,
І тремтять жижки, як бджоли,
У недузі гарячковім.

Комір розпустив,  як звик,
Кисень в груди щоб проник,
Я тепер, як птах на волі,
Ніби в'язень без вериг.

Жаль, без комірця - нудьга,
Нудно рибі без гачка,
Жилці рівно битись - нудно:
Спить, як скрипка без смичка.

Я роздягся, «як сокОл»,
Але все ж в душі - розкол,
А свобода - ніби поруч,
Без претензій на престол.

Там наряд суворий – чист,
І коса на всякий зріст,
І не тисне шию комір -
Цей з зірок парад намист.


Рецензии