Дождливый день осенью Перевод из Г. Зайделя

*****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/10/07/531

*****************************************
С серости небесной тихо
Легкий дождик моросит.
Мрачный день, и всё безлико,
Красный лист в слезах грустит.
А пожухлые каштаны
Машут ветвями в тумане.

Дни дождливые унылы.
Я люблю бродить один.
Что на сердце, светит мило
В тусклой серости картин.
В зыбкие  тумана дали
Я мечты свои вплетаю.

Тихо я брожу, мечтая,
До вечерешней зари.
В лужах нежно отражаясь,
Розово горят огни.
Нас мерцанье это манит
И надежду вечно дарит.


ПОДСТРОЧНИК:

Тихо с серого неба
Сыплет легкий дождь.
Тоскливый день и тоскливый час.
Красная листва плачет слезами.
Из каштана без конца
Тихо парят иссохшие (увядшие) руки (ветви).

Мрачные осенние дождливые дни.
Я тогда люблю бродить в одиночестве,
Что я ношу в глубине своего сердца,
Для меня ярко светит;
В серые туманы
Я плету свои золотые мечты.

И так я тихо мечтаю наяву,
Пока не опустится вечер.
И во всех дождевых лужах
Мягко, отражаясь, вспыхивает красным (вечерняя заря)
Вблизи и вдали:
Розовое мерцание лучших времен.

    Regentag im Herbst
    (Heinrich  Seidel)

Still vom grauen Himmelsgrunde
Sprueht der sanfte Regenstaub -
Trueber Tag und truebe Stunde -
Thraenen weint das rothe Laub;
Vom Kastanienbaum ohn' Ende
Schweben still die welken Haende.

Truebe Herbstesregentage:
Gerne wandr' ich dann allein,
Was ich tief im Herzen trage,
Leuchtet mir in hellem Schein;
In die grauen Nebelraeume
Spinn' ich meine goldnen Traeume.

Und so traeum' ich still im Wachen,
Bis der Abend niedersinkt,
Und in all den Regenlachen
Sanft und roth sein Abglanz blinkt.
In der Naehe, in den Weiten:
Rosenschimmer bessrer Zeiten

*********************************
Оригинал написан секстиной.

Рифма 1-3; 2-4; 5-6

1-3-5-6- женские рифмы

Кол-во слогов в каждой секстине:
8-7-8-7-8-8

Это соблюдено при переводе.
*********************************
Генрих Зайдель родился 25 июня 1842 года в Перлине (великое герцогство Мекленбург-Шверин) в семье пастора. Умер 7 ноября 1906 г.  Учился в Ганноверском политехническом институте и в Берлинской промышленной академии.

Работал инженером и одновременно публиковался в небольших изданиях. С 1880 года оставил работу инженера и полностью посвятил себя литературному творчеству. Писал стихи и рассказы.

Талантливый рассказчик, Зайдель с мягким, добродушным юмором рисует в идиллическом плане жизнь мелкого бюргерства, его радости и печали; любимые герои Зайделя — чудаки и наивные мечтатели, прекрасно чувствующие себя в своем маленьком замкнутом мирке.
Примером может служить и лирический герой данного стихотворения.

*********************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
*********************************

               ОТКЛИКИ:

***

http://stihi.ru/2020/10/07/677
Калитка...
Дрюнь Куул

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Хорошо в дождливый вечер
о чудесном помечтать.
Сумрак обнимает плечи,
может что-то подсказать.
Хочется с тобою встречи,
о любви своей сказать.
Обниму тебя за плечи,
дождь не сможет помешать.

***
http://stihi.ru/avtor/galinapister Агапи-Галина
Лес притих, как будто спит,
лишь, блики солнышка — отрада,
на ветках лист слегка дрожит,
— природа, тишиной объята!

***
http://stihi.ru/avtor/olja2018 Ольга Солодина 2

Дождик, где же ты, омой природу,
Не давай тоске лишь с болью ходу,
Сохнет, жухнет без тебя листва,
Влаги просит матушка Земля...


Рецензии
Замечательное поэтическое проникновение в мысли и образы стиха переводимого автора, Вероника.
Удачный вариант!

Всего доброго Вам.

Людмила Векшина   08.10.2020 16:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!

Вероника Фабиан   09.10.2020 02:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.