Художественный перевод 21

художественный перевод стихотворения...
AFTERGLOW...
Jorge Luis Borges
Siempre es conmovedor el ocaso
por indigente o charro que sea,
pero m;s conmovedor todav;a
es aquel brillo desesperado y final
que herrumbra la llanura
cuando el sol ;ltimo de ha hundido.
Nos duele sos tener esa luz tirante y distinta,
esa alucinaci;n que impone el espacio
el un;nime miedo de la sombra
y que cesa de golpe
cuando notamos su fals;a,
como cesan los sue;os
cuando sabemos que so;amos.
Вечерняя заря...
(Перевод Павла Алёшина)
Закат всегда волнителен, тревожен,
все озаривший ли, иль приглушенный,
но более волнителен, тревожен
последний тот, отчаявшийся отсвет,
что ржавой делает равнину
в тот миг, когда в ней утопает солнце.
Как трудно то выдерживать сиянье,
галлюцинацию, которой бредит
пространство из-за страха темноты,
и прекращающуюся внезапно,
когда всю фальшь ее мы замечаем,
поскольку рассыпаются виденья,
когда осознаем мы, что мечтаем...
************************************************ 
ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ...
Елена Ющук
Волнителен закат и осторожен,
Как будто дня истраченного оттиск.
Но более в закатный час тревожен
Последний луч - отчаявшийся отблеск.
Отсвет, что ржавой делает равнину
В тот миг, когда в ней солнце утопает,
Чтоб вынуть у светила сердцевину
И бросить в мрак, что грозно наступает.
Как трудно то выдерживать сиянье,
Которое сильней галлюцинаций,
Что ими бредит ширь степей в саванне,
Достигнув в миг заката кульминаций.
То вспышка страха времени в пространстве.
Но всплеск закатных волн напоминает,
Что нет в мгновеньях жизни постоянства.
Пытливый разум это осознает.
Заката краски преданы забвенью,
В разряд переходя воспоминаний.
Вот так же рассыпаются виденья
Мечтаний наших в час их пониманья...


Рецензии