924. Дикинсон. Любовь и смерть переживёт

Emily Dickinson
"Love - is that later Thing than Death" (924)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Love - is that later Thing than Death -
More previous - than Life -
Confirms it at its entrance - And
Usurps it - of itself -

Tastes Death - the first - to hand the sting
The Second - to its friend -
Disarms the little interval -
Deposits Him with God -

Then hovers - an inferior Guard -
Lest this Beloved Charge
Need - once in an Eternity -
A smaller than the Large -

Верлибр
Эмили Дикинсон
"Любовь и смерть переживёт" (924)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Любовь и смерть переживёт
И жизнь предвосхищает,
Свидетельством её приход,
Всецело поглощает.

По вкусу смерти передать
Другому своё жало,
В мгновение разоружать,
То, что ей Богом дано.

Затем закружит Низший Страж,
Чтоб взять сбор за любовь,
Что испытал хоть в вечность раз,
Как малое за большое.


Рецензии
Да, Лена! Интересное, сложное произведение, но общий смысл понятен:

Как солнца луч во тьме найдет
Планет покинутых - движенье;
Любовь и смерть переживет,
Да будет жизни продолженье!

Когда из склепа от тепла -
Росток появится желанный.
И зазвенят колокола -
Там спрячет жало гроб янтарный!

И туча воронов падет,
Под белоснежным покрывалом -
Их даже смерть не разберет,
А примостится где-то рядом.

Пусть будет больше светлых душ,
Ушедшим слава иль прощенье!
И детский плач мы слышим уж -
Победа вечного рожденья!

С Теплом души!

Сергей Кузнецов 32   08.10.2020 14:09     Заявить о нарушении
Сережа! Великолепное продолжение! Очень понравилось! Спасибо тебе за содержательную рецензию - стихотворение! С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   07.10.2020 22:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.