Девичьи стенания. По ст. Уолтера Лэндора

По мотивам стихотв. Уолтера  Лэндора  (1775 - 1864)
Девичьи стенания по усопшему, с англ.

Я не могла любить его вполне.
Теперь он мертв. Как одиноко мне!

О страсти говорил он. Я его
Не слышала. О Небо, отчего?

Его не уставая изводить,
Искала я предлога -- не любить,

Но если б он воскрес для жизни вновь --
Я б отдала ему свою любовь,-

Ему, кто так изверился во мне,
Что выбрал путь к незнаемой стране,

И для кого настал так рано срок
Перешагнуть таинственный порог,

И скрыться в смертной сени. С этих пор
Я им дышу.  И совести укор

Во тьме ночной сжигает грудь мою,
Я по нему, тоскуя, слёзы лью,

Как он по мне когда-то тосковал,
И год за годом слёзы проливал.

"Господь всеблагий!  мне в её любви
Ты милосердие своё яви",-

Так Бога он молил в последний раз
Покуда не закрыл усталых глаз.

Теперь, мой дорогой, тебя живей
Цветы фиалок у плиты твоей

На кладбище церковном, у ворот...
Вы, прихожане, набожный народ,-

Грудь знамением крестным осеня,
Молитесь за него и за меня.


-------------------------------------

Об авторе по  http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=241,  Википедии и др. источникам.

Уолтер Лэндор (Walter Savage Landor, 1775 -1864): английский писатель и поэт.
В литературе дебютировал в двадцатилетнем возрасте сборником стихотворений и анонимным
памфлетом. 
В 1808 году поэт принял участие как волонтер в войне Испании против Наполеона, отправившись
туда во главе отряда, им же и снаряженного, но через три месяца вернулся разочарованный в своих
воинственных замыслах.
В 1821 году Лэндор поселился во Флоренции, где написал большое количество разнообразных сочинений, в том числе прозические диалоги "Воображаемые беседы".  Он взял немало исторических персонажей от греческих философов до современных писателей и составил "беседы" между ними,
которые охватывали области философии, политики, литературы и многое другое.
В  начале XX в. литературный критик Зинаида Венгерова так описывала творчество Лэндора:
"По силе поэтического таланта Лэндора принадлежит к плеяде великих поэтов, прославивших
Англию своего времени. Вместе с Байроном и Шелли он был певцом свободы; но еще ближе он
стоит к Китсу:  вместе с ним Лэндор -- представитель неоэллинизма в английской поэзии,
проповедник возврата к классическим формам и античной простоте.  Язык Лэндора в поэзии и прозе
считается образцовым".
Ландор писал очень тонкие и красивые стихи, сотрудничал в журналах, был мастером острой
эпиграммы. Его биография состоит из череды инцидентов и несчастий, причиной многих из них
был он сам.  Его упрямый конфликтный характер и вспыльчивый темперамент в сочетании с полным
презрением к властям доставляли ему неприятности на протяжении многих лет.
И все же Суинберн сказал о нем как о "самом добром и нежном из людей",  отметив, что его
"преданность и щедрость сердца были неисчерпаемы, как и щедрость его руки, а его страстная
сострадательность, его горькая и жгучая жалость ко всем несправедливо обиженным,
его нежная и горячая любовь к детям, животным и цветам делает благословенными как страницы
его сочинений, так и летопись его жизни ".

Несколько коротких стихотворений У. Лэндора в переводах Владимира Кормана см. http://stihi.ru/2011/06/07/7190

Подробнее о жизни и работе У. Лэндора см. http://ru.qwe.wiki/wiki/Walter_Savage_Landor

-------------------------------------

Оригинал:
Walter S. Landor
The Maid’s Lament

I loved him not; and yet, now he is gone,
         I feel I am alone.
I check’d him while he spoke; yet, could he speak,
         Alas! I would not check.
For reasons not to love him once I sought,
         And wearied all my thought
To vex myself and him: I now would give
         My love could he but live
Who lately lived for me, and, when he found
         ’Twas vain, in holy ground
He hid his face amid the shades of death.
         I waste for him my breath
Who wasted his for me! but mine returns,
         And this lorn bosom burns
With stifling heat, heaving it up in sleep,
         And waking me to weep
Tears that had melted his soft heart: for years
         Wept he as bitter tears.
Merciful God! such was his latest prayer,
         These may she never share.
Quieter is his breath, his breast more cold,
         Than daisies in the mould,
Where children spell, athwart the churchyard gate,
         His name and life’s brief date.
Pray for him, gentle souls, whoe’er you be,
         And oh! pray too for me!


Рецензии