Использовать ли гугл-переводчик в работе?

Рецензия на «Томительный денёк! На польский» (Зера Черкесова 2)

Сьвежи спосуб копирайтить с помощью автопереводчика.
----------------------------------




Я не считаю нужным пред вами оправдываться. Наша современность делегировала почти всё что возможно и невозможно - Искусственному Интеллекту. Наша задача этим правильно пользоваться, добавляя что-то нетривиальное.
Понимаете, когда весь мир идет в каком-то направлении и это невозможно остановить- то ...можно только воспользоваться. Для своей пользы. Вы будете по старинке переводить листая толстый Словарь. А другие-через автопереводчики-мигом охватывать сотни страниц. там где вы с грехом пополам-2-3 странички. На чьей стороне будет выигрыш времени, сил, выгоды-вопрос риторический.

 
Скажите, в чем вы видите принцпиальную разницу:
1) переводит листая старый словарь
2) переводит через машинный перевод
и там и там-мы справляемся о значении слов и предложений. Разница только в скорости, но и то, и другое говрит о том, что мы пользуемся постронней помощью .Только в случае словаря-это авторы-составители, а в случае автопреводчика-пргограммисты и те же авторы-составители на базе которых составлен словарь для программы, содержащий миллионы слов и обрабатывающий команды в тысячи раз быстрее, чем это сделает человек с книжным словарем и справочником грамматики.
 
электронный словарь это то же словарь.
так в чем состоят задачи перевода в компьютерную эру7 это тема многих дискуссий в СМИ, но все так или иначе согласны с тем что перевод как перевод слов и фраз на другие языки, традиционный перевод-закончился. Профессии переводчика больше не будет места в мире настоящего во многом и полностью-недалёкого будущего.


 
Другой вопрос.
Я с удивлением узнала не столь давно,что многие имнитые переводчики, как пастернак и др -переводили со многих языков не умея читать на этих языках, не зная ни слова. по подстрочникам. И это никогда не скрывалось.

очевидно, что человек не в силах выучить кучу языков на уровне свободного перевода на художественом уровне. а потребности бывают разные. нужно было помогать нац. культурам и т.д.
ну всего доброго. думайте над целями переводчиков в эру Гугла великого и могучего.

 
А польским на уровне иностранного я владею. И в даном случае хочу освежить свои познания, уровень владения и содействовать восстановлению добрых отношений России и Польши. Славянского Союза. Единения народов. Ясно, что это не в моих силах даже чуть-чуть, и все же на тонких планах Бытия каждый чему-то да содействует. Со-деяние.
 
Ну и смотрите сам. Если я буду переводить по старинке, то КПД будет очень невелик. А если с помощью ИИ, с моими комментариями, аналитикой и т.д.-то я можно охватить существенно большие пласты и много имен, хороших текстов. Просто рассуждаю. Почему бы и вам так не делать?

 
Мой главный порок:отвечать длинно на одну строчку рецки и той неблагожелательной.
почему я считаю что нужно кому-то что-то доказывать...
 
В прошлый раз вы, помнится. выговаривали мне широту интересов-подозревая какие-то "таблоиды" на стихи ру, типа меня назначили на какие то таблоиды. Если бы...Мы все подозреваем за другими что-то большое и недоступное:)) что у них не как у нас.им платят. да ничего мне не платят. в тои дело, что никому не нужны творческие креативные личности, как я.

 
С Днем Учителя! НЕ знаю кто вы по профессии, но в детстве мы поздравляли наших учителей, ностальгия.

 
Увы, технологии идут семимильными шагами вперед, все более оттесняя человека, а человеки по прежнему слабы, болезненны. устают, не стали ни сильнее ни дольше как вид жить. Роботы все ранво нас вытеснят с ниши эволюции. Мы последнее поколение людей и эти шутчки типа гугл-переводчика это пееходная ступнь к полной киборгизации, когда киборги уже очень близкого будущего сами будут человеко-компьютерами. А нам только порадоваться что раньше мы мучались со слоаврями лисая за каждым словом, а теперь вот...но радость пиррова, что уже ясно...

 
ну и раз настроила столько после дня когда проболела, давайте я статьёй это выложу. чтобы и другим подсказочки, почему и нет Спасибо. Здравия.
 
Сьвежи спосуб копирайтить с помощью автопереводчика.

-------------
простите. на каком языке вы мне написали?:)) сербский, болгарский?
а насчет копирайтить(что за слово)-у автоперевода нет копирайта, то есть авторского права на переведенные тексты. Не знаю как в других случаях, но гугл-переводчик бесплатен для использования всеми желающими и на переведенные тексты не налагает авторского права.
С другой стороны, Потзовательский договор стихи ру и проза ру не содержит пункта о запрете на использование как автопереводчиков, так и программ рифмоовки, предлагая даже в авторском кабинете Помощник поэта. куда никогда не заглядывала. но теперь буду, дай бог.

В конечном счете, важно не то какие программы ты используешь, это неизбежно в наше время, а какие мысли, образы. идеи и посылы, что ты несешь миру. Не так ли?
 
Да и отличить невозможно. Откуда мне знать, используете ли вы автоперевод? есть критерии отличения для того чтобы разрешать или запрещать?
 
просто я сказала об этом, что решила исп ИИ, а вы и ухватили чтобы потролить лишний раз...
 
наконец и с машинным переводом возможна творчекая работа.
например гугл переводчик предлагает не одну версию перевода слова а целый ряд. так я перевела вполне художественно стихи Эмили Бонте совсем по своему.

 
выбирая из веера выкидываемых вариантов перевода слова-и комбинируя смыслы, получился вариант перевода стиха Э.Бронте ничуть не похожий на переводы др авторов, но по моему мнению более адекватно отражающий авторскую мысль. здесь большое поле работы.

а вообще, резюмируя, ведь смысл человеческой эволюции в тои и состоит, чтобы как бы продолжать человека. Иск. инт. это венец усилий в этом направлении, синтез всех достижений человеческой мысли. преодоление своей слабости, ограниченности природных возможностей. мы люди достигли уровня божественного творения себе подобных намного быстрее нас соображающих, переводящих и тд.это философская проблема для другого раза, с уважением,
 05/10/20
 


Рецензии