531. Дикинсон. Мы спим, хорошо, что мы спим

Emily Dickinson
" We dream — it is good we are dreaming " (531)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

We dream - it is good we are dreaming -
It would hurt us - were we awake -
But since it is playing - kill us,
And we are playing - shriek -

What harm? Men die - externally -
It is a truth - of Blood -
But we - are dying in Drama -
And Drama - is never dead -

Cautious - We jar each other -
And either - open the eyes -
Lest the Phantasm - prove the Mistake -
And the livid Surprise

Cool us to Shafts of Granite -
With just an Age - and Name -
And perhaps a phrase in Egyptian -
It's prudenter - to dream -

Верлибр
Эмили Дикинсон
«Мы спим, хорошо, что мы спим» (531)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мы спим, хорошо, что мы спим,
Во сне нас порой убивают,
Тогда просыпаемся мы и кричим,
Сон с нами как будто играет.

Люди гибнут «извне». Есть ли урон?
Но в драме мы умираем.
И правда в том, что должна быть кровь,
А драма не умирает.

Осторожно, к друг другу не прикасаясь,
С открытыми смотрим глазами,
Чтобы Фантом, вдруг ошибаясь,
Злой сюрприз не оставил.

Холодно в шахте для нас из гранита
С возрастом, именем лишь почивать,
Возможна фраза из Египта –
Это разумно – спать.

***

Poem 531 F584 ‘We dream _ it is good we are dreaming’

In this bizarre poem Emily announces that she is having a dream in which she is being murdered. As it is only the Drama of a dream, the murderer can kill her and shriek as he does so, as men only actually ‘die _ externally.’ But you never know. She may not be dreaming. So she and the murderer will tussle cautiously and with eyes open, lest it prove to be not a fantasy after all, and to her surprise a livid bruise proves fatal as she cools to ‘Shafts of Granite’ in her coffin, with her name, age and an inscription all that is left to mark her life. It is ‘prudenter’ to be actually dreaming. ‘A phrase in Egyptian’ is strange, and a variant reading ‘a Latin inscription’ is something more likely to have been found on an Amherst tomb.

***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

А ночью дом наполнен снами -
Все восемь странных этажей;
Актёры, бывшие жильцами,
Играют в драмах миражей.

Идут на призрачную сцену,
МорфЕй тут главный режиссёр;
Вновь обольщая Мельпомену,
Страстей виденье распростёр.

И сей таинственный спектакль,
Незримых маленьких миров;
Ей дарит в качестве антракта,
Других величественных снов.

А мы во сне кричим и любим;
Нас убивают, бередят.
Ведь Боги также, как и люди,
Феерий красочных хотят!


Рецензии
Лена, спасибо огромное! Замечательный перевод, есть над чем подумать...
.
А ночью дом наполнен снами -
Все восемь странных этажей;
Актёры, бывшие жильцами,
Играют в драмах миражей.

Идут на призрачную сцену,
МорфЕй тут главный режиссёр;
Вновь обольщая Мельпомену,
Страстей виденье распростёр.

И сей таинственный спектакль,
Незримых маленьких миров;
Ей дарит в качестве антракта,
Других величественных снов.

А мы во сне кричим и любим;
Нас убивают, бередят.
Ведь Боги также, как и люди,
Феерий красочных хотят!

Сергей Кузнецов 32   03.01.2021 00:58     Заявить о нарушении
Спасибо, прекрасно!

Евгения Болотова-Абакумова   03.01.2021 04:57   Заявить о нарушении
Сережа, замечательное продолжение темы! Спасибо, очень понравилось, с теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   03.01.2021 10:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.