Aqua tenebrosa

Тёмная вода

Вечна только Aqua tenebrosa
тайных рек невыплаканных слёз.
В тонкой связи соловья и розы -
механизм вращения колёс.

Усмиряешь гнев - и боль стихает.
Горьких вод нектар целебный пью.
Не вмени им, Господи, греха их -
Нераспятых нет в Твоём раю.

Ангел мой круги рисует мелом.
Молкнет злоязыкая орда.
Загустела и отяжелела
Леты потемневшая вода.

Как Паскаль в архивах Wikileaks`а,
шепчет мне мой нефтяной двойник,
отражаясь в чёрных водах Стикса:
человек - лишь мыслящий тростник...

И, давно не ожидая чуда,
не избыв тоску своей вины -
Из Коцита я пою Иуду
горечью напевов ледяных.

В тонкой связи соловья и розы -
механизм вращения колёс.
Вечность - это Aqua tenebrosa
тайных рек невыплаканных слёз.


_____________________________________________
Комментарии к тексту - не обязательные, но предназначенные для тех, кто любит глубоко копать):

*Aqua tenebrosa — tenebrosa aqua — тёмная вода (лат.)

*Соловей и роза — образы символизируют вдохновение и красоту, которые теряют смысл без любви, способной на самопожертвование. Тема ярко раскрыта в сказке Оскара Уайльда «Соловей и Роза». Эта пара символов фигурирует в европейской и русской поэзии и живописи уже несколько веков.

* «Господи! не вмени им греха сего» (Деян.7:60) — предсмертные слова апостола Стефана. Стефан Первомученик — проповедник, ученик Христа, чудотворец и первый христианский мученик, в возрасте 30 лет был привлечён к суду Синедриона и побит камнями за христианскую проповедь в Иерусалиме (около 33-36 года от Р.Х.). Когда его закидывали камнями, он просил, чтобы Господь простил им грех убийства, заступился перед Богом за своих убийц. О служении мученичестве Стефана — книга Деяний святых Апостолов (главы 6-8).

* Wikileaks— (от англ. wiki и leak — «утечка») — международная некоммерческая организация, которая публикует секретную информацию, архив с информацией, полученной в результате утечки данных о работе спецслужб и теневой деятельности мировой элиты, созданный Джулианом Ассанжем

* Мыслящий тростник — в трактате «Мысли о религии и других предметах» Блез Паскаль (1623 — 1662) дал определение: «Человек — это всего лишь тростник, и при этом очень слабый по природе. Но этот тростник мыслит». По Блезу Паскалю, тайна бытия человека — затерянность «в глухом углу, в чулане Вселенной» на грани двух бездн: вечности и небытия, а сам человек — нечто «среднее между всем и ничем», и чем он станет — зависит от его выбора. Выход и спасение для человека в условиях враждебного прогресса — по мнению Паскаля — возможно только в христианстве, как духовной парадигме самосовершенствования.
Здесь - игра слов: Паскаль - мыслитель, и паскаль - язык программирования, отсылающая к образу Искусственного Интеллекта. Паскаль-человек - жалеет человека, и видит решение в ценностной системе Бога, в "спаси и сохрани". Паскаль-не-человек произносит ту же фразу - безжалостно, обесценивая жизнь человека.

Лета, Стикс, Коцит — античные реки в подземном царстве мёртвых.

Лета (греч., «забвение») — в древнегреческой мифологии река забвения, из которой пьют все смертные, теряя память и исчезая, как личности (за исключением избранных, кто заслужил бессмертие). Лета связана с Элизиумом — долиной блаженных теней. Если боги решали отправить душу умершего снова в земной мир (согласно Вергилию), они пили из этой реки, чтобы забыть обо всём, что видели в мире инобытия.

Стикс (др. — греч. «леденящий холод», «ужас») — река смертного страха, через которую помогает переправиться Харон.

Коцит (Кокит) (др.—греч. «выть», «плакать») река, протекающая в Аиде. Выпив воды из Коцита, душа умершего окончательно понимала, что земной путь окончен, и далее путь лежит в «обитель скорби», в ад. Поэтому Коцит назвали «рекой плача». В «Божественной комедии» Данте Коцит протекает через весь ад, превращаясь в Ледяное озеро в последнем, девятом кругу ада, куда отправляются грешники, предавшие тех, кто их любил и верил им. Здесь томятся, навечно вмерзшие в лёд, Иуда, Брут и Кассий. Попасть в самый страшный, девятый, круг обречены предатели — родины, родных и близких, друзей — после Страшного суда.

Водами рек Стикса и Коцита Аида клялись античные боги. Это была страшная клятва даже для бессмертных: её нарушение влекло с собой пребывание в неподвижном состоянии в течение года, а затем — изгнание на девять лет из олимпийского сообщества богов.


П. Фрагорийский
Из книги - Тёмная вода
Иллюстрация - худ. Доре.
Данте. Божественная комедия. Девятый круг. Ледяное озеро


Рецензии
Блин. Зря Вы, конечно, онлайн переводчиком латынь переводили. Как студент-медик говорю Вам, что он ее практически не знает. Он в заглавии мало того, что генетивус вместо номинативуса подсунул, так еще и прилагательное с существительным не согласовал.
А в остальном - зачёт :) У Вас здорово получается нагонять тоску-печаль (в хорошем смысле)

Здзислав Лещчушко   26.11.2020 10:21     Заявить о нарушении
Ну так подскажите, раз Вы такой крупный специалист)

Птицелов Фрагорийский   26.11.2020 12:26   Заявить о нарушении
Вообще-то это отсылка к Библии. Точный подстрочник звучал бы так: Тьма вод. Темнота воды. Но почему нельзя перевести - тёмная вода, тёмные воды? Хозяин-барин, свободный перевод, да еще и у себя - никто не возбраняет.
Если есть реальная ошибка - то конкретизируйте. Возможно, подскажете более интересное что-то. А возможно - нет. Смыслы такое дело. Тонкое)

Птицелов Фрагорийский   26.11.2020 12:32   Заявить о нарушении
Хех, окей. Хоть в чем-то я «крупный специалист», ё-маё.
На всякий случай: я говорю конкретно о названии стиха.
Множественное число для aqua – Aquae (потому что первое склонение), прилагательное, tenebrosa – tenebrosae. Правда, насчет этого слова у меня возникли сомнения. Возможно, что это не очень удачный синоним. Уж не знаю, можно ли его употребить по отношению к «воде», обычно в том, что касается фармакологической терминологии, всяких жидкостей-веществ-порошков используется слово «nigra», сечете? :)
Я бы сказал «aquae nigrae» - темные воды. Если Вам принципиально, можно попробовать tenebrosae. Но никак не aquarum - это окончание для родительного падежа. Если, как Вы говорите "темнота вод" - то тут придется поискать латинское слово "темнота" и очень хорошо поискать, потому что в моем медицинском словаре его нет, а в инете правильную латынь фиг найдешь. Возможно, что это tenebra или tenebrus или tenebrum или (вставьте сюда еще кучу предположений), но тут бесполезно гадать, потому что не зная точное окончание, я не могу определить род и склонение, а значит не могу и согласовать словосочетание.

И еще. В латыни не говорят «темная вода». Только «вода темная». Ядро словосочетания всегда впереди.

Насчет Библии - не знаю, не верю, не читал, отсылку эту не уловил - всего лишь прицепился к грамматике. Каюсь, зануда. Очень надеюсь, что помог хоть чем-то.

Здзислав Лещчушко   26.11.2020 13:19   Заявить о нарушении
Да я понял. Но я же не на латыни говорю "Тёмная вода". Я говорю по-русски.
А выражение Aqua tenebrosa - вода темная - это дословник. При переводе менять можно сколько угодно - главное чтобы по-русски звучало естественно.
Aqua tenebrosa - в данном случае - воды тьма, тьма воды, или темнота воды.Причем тьма - это не только цвет жидкости, тьма это тьма, много темноты. Темная вода - стихия и библейская категория).

Оба выражения - отсылают к католической культуре, к Данте, к Августину.
Так что тут это фишки, смысловые.
И поэтому - боюсь, что я прав)
Тут же география Аида и ада - по Данте.

1:4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras ... 1:6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat ...
Это цитата из католической Библии.

Пусть будет.
Но все равно спасибо)

Птицелов Фрагорийский   26.11.2020 17:40   Заявить о нарушении
А вот я порылся в сети. Есть варианты)

1:2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
------
Короче я подумаю еще. Посоветуюсь с одним человеком - он латынь знает на проф. уровне. Спасибо)

Птицелов Фрагорийский   26.11.2020 17:51   Заявить о нарушении
Ладно. Не знаю, почему, но пусть будет так - Вы правы.
Не за что 😈

Здзислав Лещчушко   27.11.2020 00:27   Заявить о нарушении
Дело-то не в aqua tenebrosa. Я к ней претензий не имел, тут по падежам все верно. Проблема в tenebras aquarum. Судя по найденному Вами тексту, первое слово (tenebras) стоит в аккузативусе первого склонения. А должен быть номинативус. Второе (aquarum) - в генетивусе. Один падеж не подходит другому, понимаете? Тут нужно либо оба слова переводить в номинативус (темные воды - aquae tenebrosae), либо изголяться (темнота вод - tenebrosae aquarum). Вы же не говорите "я беру котом в руки" или "я режу лук ножу".

На этом я, пожалуй, заткнусь, а то точно выбешу Вас :)

Здзислав Лещчушко   27.11.2020 02:56   Заявить о нарушении
А Вы бы как написали?
Если бы я знал латынь как Вы и лучше - то может и раздражался бы) а тек - нет)
Может просто оставить - Aqua tenebrosa - вынесенным в заглавие. Мне кажется было бы нормально. Вообще я сторонник того что чем меньше сомнительных спорных моментов в таких вопросах - тем лучше.

Птицелов Фрагорийский   27.11.2020 14:42   Заявить о нарушении
Мы так долго спорили, чтобы прийти к максимально очевидному решению.
Это хороший вариант, как по мне.

Здзислав Лещчушко   27.11.2020 15:52   Заявить о нарушении
Я за внятность всегда. Тем более - тут не принципиально. Спасибо за дельный совет.

Птицелов Фрагорийский   28.11.2020 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.