Aqua tenebrosa
Вечна только Aqua tenebrosa
тайных рек невыплаканных слёз.
В тонкой связи соловья и розы -
механизм вращения колёс.
Усмиряешь гнев - и боль стихает.
Горьких вод нектар целебный пью.
Не вмени им, Господи, греха их -
Нераспятых нет в Твоём раю.
Ангел мой круги рисует мелом.
Молкнет злоязыкая орда.
Загустела и отяжелела
Леты потемневшая вода.
Как Паскаль в архивах Wikileaks`а,
шепчет мне мой нефтяной двойник,
отражаясь в чёрных водах Стикса:
человек - лишь мыслящий тростник...
И, давно не ожидая чуда,
не избыв тоску своей вины -
Из Коцита я пою Иуду
горечью напевов ледяных.
В тонкой связи соловья и розы -
механизм вращения колёс.
Вечность - это Aqua tenebrosa
тайных рек невыплаканных слёз.
_____________________________________________
Комментарии к тексту - не обязательные, но предназначенные для тех, кто любит глубоко копать):
*Aqua tenebrosa — tenebrosa aqua — тёмная вода (лат.)
*Соловей и роза — образы символизируют вдохновение и красоту, которые теряют смысл без любви, способной на самопожертвование. Тема ярко раскрыта в сказке Оскара Уайльда «Соловей и Роза». Эта пара символов фигурирует в европейской и русской поэзии и живописи уже несколько веков.
* «Господи! не вмени им греха сего» (Деян.7:60) — предсмертные слова апостола Стефана. Стефан Первомученик — проповедник, ученик Христа, чудотворец и первый христианский мученик, в возрасте 30 лет был привлечён к суду Синедриона и побит камнями за христианскую проповедь в Иерусалиме (около 33-36 года от Р.Х.). Когда его закидывали камнями, он просил, чтобы Господь простил им грех убийства, заступился перед Богом за своих убийц. О служении мученичестве Стефана — книга Деяний святых Апостолов (главы 6-8).
* Wikileaks— (от англ. wiki и leak — «утечка») — международная некоммерческая организация, которая публикует секретную информацию, архив с информацией, полученной в результате утечки данных о работе спецслужб и теневой деятельности мировой элиты, созданный Джулианом Ассанжем
* Мыслящий тростник — в трактате «Мысли о религии и других предметах» Блез Паскаль (1623 — 1662) дал определение: «Человек — это всего лишь тростник, и при этом очень слабый по природе. Но этот тростник мыслит». По Блезу Паскалю, тайна бытия человека — затерянность «в глухом углу, в чулане Вселенной» на грани двух бездн: вечности и небытия, а сам человек — нечто «среднее между всем и ничем», и чем он станет — зависит от его выбора. Выход и спасение для человека в условиях враждебного прогресса — по мнению Паскаля — возможно только в христианстве, как духовной парадигме самосовершенствования.
Здесь - игра слов: Паскаль - мыслитель, и паскаль - язык программирования, отсылающая к образу Искусственного Интеллекта. Паскаль-человек - жалеет человека, и видит решение в ценностной системе Бога, в "спаси и сохрани". Паскаль-не-человек произносит ту же фразу - безжалостно, обесценивая жизнь человека.
Лета, Стикс, Коцит — античные реки в подземном царстве мёртвых.
Лета (греч., «забвение») — в древнегреческой мифологии река забвения, из которой пьют все смертные, теряя память и исчезая, как личности (за исключением избранных, кто заслужил бессмертие). Лета связана с Элизиумом — долиной блаженных теней. Если боги решали отправить душу умершего снова в земной мир (согласно Вергилию), они пили из этой реки, чтобы забыть обо всём, что видели в мире инобытия.
Стикс (др. — греч. «леденящий холод», «ужас») — река смертного страха, через которую помогает переправиться Харон.
Коцит (Кокит) (др.—греч. «выть», «плакать») река, протекающая в Аиде. Выпив воды из Коцита, душа умершего окончательно понимала, что земной путь окончен, и далее путь лежит в «обитель скорби», в ад. Поэтому Коцит назвали «рекой плача». В «Божественной комедии» Данте Коцит протекает через весь ад, превращаясь в Ледяное озеро в последнем, девятом кругу ада, куда отправляются грешники, предавшие тех, кто их любил и верил им. Здесь томятся, навечно вмерзшие в лёд, Иуда, Брут и Кассий. Попасть в самый страшный, девятый, круг обречены предатели — родины, родных и близких, друзей — после Страшного суда.
Водами рек Стикса и Коцита Аида клялись античные боги. Это была страшная клятва даже для бессмертных: её нарушение влекло с собой пребывание в неподвижном состоянии в течение года, а затем — изгнание на девять лет из олимпийского сообщества богов.
П. Фрагорийский
Из книги - Тёмная вода
Иллюстрация - худ. Доре.
Данте. Божественная комедия. Девятый круг. Ледяное озеро
Свидетельство о публикации №120100601092
А в остальном - зачёт :) У Вас здорово получается нагонять тоску-печаль (в хорошем смысле)
Здзислав Лещчушко 26.11.2020 10:21 Заявить о нарушении
Птицелов Фрагорийский 26.11.2020 12:26 Заявить о нарушении
Если есть реальная ошибка - то конкретизируйте. Возможно, подскажете более интересное что-то. А возможно - нет. Смыслы такое дело. Тонкое)
Птицелов Фрагорийский 26.11.2020 12:32 Заявить о нарушении
На всякий случай: я говорю конкретно о названии стиха.
Множественное число для aqua – Aquae (потому что первое склонение), прилагательное, tenebrosa – tenebrosae. Правда, насчет этого слова у меня возникли сомнения. Возможно, что это не очень удачный синоним. Уж не знаю, можно ли его употребить по отношению к «воде», обычно в том, что касается фармакологической терминологии, всяких жидкостей-веществ-порошков используется слово «nigra», сечете? :)
Я бы сказал «aquae nigrae» - темные воды. Если Вам принципиально, можно попробовать tenebrosae. Но никак не aquarum - это окончание для родительного падежа. Если, как Вы говорите "темнота вод" - то тут придется поискать латинское слово "темнота" и очень хорошо поискать, потому что в моем медицинском словаре его нет, а в инете правильную латынь фиг найдешь. Возможно, что это tenebra или tenebrus или tenebrum или (вставьте сюда еще кучу предположений), но тут бесполезно гадать, потому что не зная точное окончание, я не могу определить род и склонение, а значит не могу и согласовать словосочетание.
И еще. В латыни не говорят «темная вода». Только «вода темная». Ядро словосочетания всегда впереди.
Насчет Библии - не знаю, не верю, не читал, отсылку эту не уловил - всего лишь прицепился к грамматике. Каюсь, зануда. Очень надеюсь, что помог хоть чем-то.
Здзислав Лещчушко 26.11.2020 13:19 Заявить о нарушении
А выражение Aqua tenebrosa - вода темная - это дословник. При переводе менять можно сколько угодно - главное чтобы по-русски звучало естественно.
Aqua tenebrosa - в данном случае - воды тьма, тьма воды, или темнота воды.Причем тьма - это не только цвет жидкости, тьма это тьма, много темноты. Темная вода - стихия и библейская категория).
Оба выражения - отсылают к католической культуре, к Данте, к Августину.
Так что тут это фишки, смысловые.
И поэтому - боюсь, что я прав)
Тут же география Аида и ада - по Данте.
1:4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras ... 1:6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat ...
Это цитата из католической Библии.
Пусть будет.
Но все равно спасибо)
Птицелов Фрагорийский 26.11.2020 17:40 Заявить о нарушении
1:2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
------
Короче я подумаю еще. Посоветуюсь с одним человеком - он латынь знает на проф. уровне. Спасибо)
Птицелов Фрагорийский 26.11.2020 17:51 Заявить о нарушении
Не за что 😈
Здзислав Лещчушко 27.11.2020 00:27 Заявить о нарушении
На этом я, пожалуй, заткнусь, а то точно выбешу Вас :)
Здзислав Лещчушко 27.11.2020 02:56 Заявить о нарушении
Если бы я знал латынь как Вы и лучше - то может и раздражался бы) а тек - нет)
Может просто оставить - Aqua tenebrosa - вынесенным в заглавие. Мне кажется было бы нормально. Вообще я сторонник того что чем меньше сомнительных спорных моментов в таких вопросах - тем лучше.
Птицелов Фрагорийский 27.11.2020 14:42 Заявить о нарушении
Это хороший вариант, как по мне.
Здзислав Лещчушко 27.11.2020 15:52 Заявить о нарушении
Птицелов Фрагорийский 28.11.2020 18:29 Заявить о нарушении