Попытка перевода - сонет 54

Сонет 54

Вариант 1

Насколько красивее красота
В оправе драгоценной — добродетель.
Мы розу восхваляем неспроста:
Сладчайший аромат её обитель.
Язвящие шиповника цветы
Не уступают розы аромату,
Цветут игриво, выпустив шипы,
Отдав бутоны раскрываться лету.
Для них одних и существует внешность —
В безвестности живут и без вниманья.
Не то, что розы сладостной успешность —
Умрет, оставит аромат желанья.
Пройдет твоей красы очарованье -
Эссенция найдет в стихе признанье.

Вариант 2

Сонет 54

Прекраснее насколько красота
В оправе драгоценной — добродетель!
Мы розу восхваляем неспроста:
Сладчайший аромат её обитель.
Язвящие шиповника цветы
Не уступают розы аромату,
Цветут игриво, выпустив шипы,
Отдав бутоны — раскрываться лету;
Для них одних и существует внешность,
В безвестности живут и без вниманья,
Не то, что розы сладостной успешность,
Умрет, оставит аромат желанья.
Уйдет красы твоей очарованье,
В стихе  останется любви признанье.



    
    Текст оригинала


     O how much more doth beauty beauteous seem
     By that sweet ornament which truth doth give!
     The rose looks fair, but fairer we it deems
     For that sweet odour which doth in it live.
     The canker blooms have full as deep a dye
     As the perfum d tincture of the roses,
     Hang on such thorns, and play as wantonly,
     When summer's breath their mask d buds discloses;
     But, for their virtue only is their show,
     They live unwooed, and unrespected fade,
     Die to themselves. Sweet roses do not so,
     Of their sweet deaths are sweetest odours made:
     And so of you, beauteous and lovely youth,
     When that shall vade, by verse distils your truth.


***
Перевод находится в стадии доработки.


Рецензии
Подстрочный перевод © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это внешнее очарование пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
---------
* По поводу существоительного "truth" см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
*** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является
вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским
"vadere" (уходить).

Тамара Квитко   11.12.2020 04:09     Заявить о нарушении