Осень

Вольный перевод
по мотивам стихотворения "В безмолвной осени" Поль-Жан Туле


Осень смотрит мне в окно тихо и уныло.
И грустит соседка-ночь в мягкой тишине,
Словно хочет мне помочь вспомнить то, что было.
Я же слышу лишь одно — помни обо мне!

Дерзко пальцы по стеклу вновь играют гаммы,
Как кузина на «фоно» в прошлые года.
А сама она давно стала знатной дамой,
Но ту детскую игру помним мы всегда.

Крыши красит луч зари, словно дар Авроры,
И железные врата весело скрипят.
В древнем парке пустота… И, как будто пчёлы,
Листья цвета янтаря по ветру летят.


Dans le silencieux automne
D’un jour mol et soyeux,
Je t’;coute en fermant les yeux,
Voisine monotone.

Ces gammes de tes doigts hardis,
C’;tait d;j; des gammes
Quand n’;taient pas encor des dames
Mes cousines, jadis ;

Et qu’aux toits noirs de la Rafette,
O; grince un fer changeant,
Les abeilles d’or et d’argent
Mettaient l’aurore en f;te.
Paul-Jean TOULET (1867-1920)

***


Рецензии