Из огня да в полымя
«Ищите, да обрящете» - кто ищет, тот найдёт, /Мф.7/7-просите и дано
так Время меняет форму «Вечной Истины»,
но суть её от этого, никуда не пропадёт,
даже если мы от форм- ещё слишком зависимы...
Истина гласит: Не сотвори себе кумира,
не зарекайся от сумы и от тюрьмы,
может «в корне» измениться Картина сего мира,
и вот уже: Мы не рабы — рабы не мы!
И «Кто был ничем, тот станет всем»!
И «расхожие фразы»- всем давным-давно известны,
но суть «новых словоформ» понятна лишь тем,
с кем они уже- «по роду их»- совместны...
«Всё течёт»- преображается- изменяется...
мы доросли уже до... «власти»- дэмократии!
Древнее пророчество, когда-нибудь, сбывается,
«Монархия» распадается... на мелкие партии...
Партии несут — свободу /своему/ народу,
ибо рабами мы быть больше не хотим!
Мы познали свою «вольнолюбивую» природу,
и снова сажать в клетку её- не дадим!?
Но прежде, чем в корне... всё изменилось,
должен был случиться...в «мозгах» перелом,
пусть осознать его... ещё не получилось,
зато на смену «словоформе», пришёл «идиом»... /Из огня да в полымя.
04.10.2020.602Б7
«Из огня да в полымя»- попасть из одного неприятного положения в
другое, ещё более сложное. То же самое, но хуже. /или одинаково плохое/
латинский аналог: Бездна бездну призывает.
Английский аналог: От плохого к худшему.
Библейский: очутиться между Сциллой и Харибдой.
Народные пословицы: не понос, так золотуха; что в лоб, что по лбу;
из попов, да в дьяконы; из кобыл, да в клячи; нос вытащит- хвост увязнет,
хвост вытащит- нос увязнет; быть было ненастью, да дождь помешал.
Идиом/а/- фразеологизм, идиоматическое выражение- своеобразное,
«бессмыслица» для тех, у кого их не было на слуху, местное наречие,
говор, жаргон, диалект,
Свидетельство о публикации №120100500122