Ach, ich leben im Garten moecht! С переводами

Перевод Дмитрия Лукашенко:
Wenn mein Heim in dem Garten wär’!
An der Grenze des Eichenwaldes.
Und wann war das?.. das ist so fern!
Soll ich das im Gedächtnis halten?

Wenn mein Heim in dem Garten wär’,
dort wo Eichen am Rand des Gartens,
wo sich Igel am Zaun ernährn,
leis’ im Gras in dem Dunkel raspeln.

Wär’ im Garten mein süsses Heim,
würde ich wohl Jasmin einatmen
und Reseda, die riecht so rein,
und die Nachtigall hör’n im Garten.

Unter blauer Höh wär ich gern
mit Geliebtem auf einem Kissen,
und ich möchte mit ihm geniessen
kurzen Schein des fallenden Sterns.

Ach, wann war das?.. das ist so fern!
Wenn mein Heim in dem Garten wär’!

       5.10.2020

Мой перевод:
Gern ich leben im Garten würd.
Und es war mit dem Wald die Grenze.
Das ist echt in der schönen Natur,
nach der Arbeit gut zu faulenzen…
 
Ach, ich leben im Garten möcht`!
Da war Wald neben unserem Garten,
wo der Igel im Dunkel kroch,
und er konnte die Beute erwarten.
 
Ach, ich würde im Garten da
das Aroma des Jasmins riechen,
auch duftende Reseda,
Nachtigall hörn, dem Sänger geglichen.

Gerne möcht` ich mit Liebsten da sein
und zusammen auf einem der Kissen,
unterm Himmel (ein schönes Dasein)
plötzlich fallende Sterne genießen.
 
Das war wirklich im Garten so einst…
Ach, ich würde gern wieder da sein!
            2.11.2019

Это оригинал:
http://stihi.ru/2013/01/17/7214 
Мне хотелось бы жить в саду,
у опушки дубового леса.
Это было… в каком году?
Вспоминать об этом уместно ль?

Мне в саду хотелось бы жить,
где дубы на границе с садом,
слушать, как шелестят ежи
в темноте в траве у ограды.

Мне хотелось бы жить в саду
и вдыхать жасмин ароматный
и душистую резеду,
соловьям внимать  на закате.

Мне б хотелось под небом в саду,
возле самой лесной опушки,
с дорогим на одной подушке
видеть падающей звезду.

Это было… в каком году?
Так хотелось бы жить в саду…    
      9.12.2012

Превод моего перевода от Валентины Траутвайн-Сердюк:
http://stihi.ru/2020/10/07/3470
Как хотела бы жить я в саду,
На опушке у самого леса,
Чтоб с природой была я в ладу,
Под её отдыхая навесом.

Как хотела б в саду том я жить,
Чтобы рядом был лес тот лохматый,
Где добычу мог ёж сторожить
И нести её малым ежатам.

Как хотела бы я в том саду
Упиваться дыханьем жасмина
Или нюхать мою резеду,
Захмелев от ночей соловьиных.

Мне б хотелось с любимым опять
Летней ночью на нашей поляне
Под мерцанием звёздым мечтать
И ловить их в любовном дурмане
      5.10.2020

 


Рецензии
Римма, единение с природой очень важно для городского жителя задымленных городов, хотя в саду, конечно, немало дел. Я написал свой вольный перевод вашего немецкого текста. http://stihi.ru/2022/07/31/1187

Дмитрий Суханов 4   31.07.2022 07:38     Заявить о нарушении
Дмитрий, я почитаю обязательно ещё один перевод, Ваш.

Спасибо, что мой немецкий перевод моего же оригинала привлёк внимание!

С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   31.07.2022 14:52   Заявить о нарушении
Римма, всегда рад вас видеть в гостях! )))

Дмитрий Суханов 4   31.07.2022 20:33   Заявить о нарушении
Римма, в этом стихотворении я ушёл полностью от глагольной рифмы и вся рифмовка, как мне кажется, идет гладко!🙂

Дмитрий Суханов 4   02.08.2022 06:47   Заявить о нарушении
Снова прочитала Ваш перевод и убедилась, что всё верно, и рифмовка поная. Я и не обратида на это внимания, потому что для меня это привычно. Воспринимала целиком стих. А глянула в Ваш новый стих, и Вы снова не хотите рифмовать перую с третьей:))) Это можно, конечно, но...

Римма Батищева   02.08.2022 16:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.