Из англ. дет. поэзии Кто убил несчастного Робина?

— Кто убил несчастного Робина?
Кто убил несчастного Робина?
— Я убил, — отвечал Воробей,—
Острым кинжалом и саблей своей,
Я убил несчастного Робина.

— Кто видел то, как Робин погиб?
Кто видел то, как Робин погиб?
— Видела я, — отвечала Сова,—
Как отлетела его голова,
Видела — Робин погиб.

— Кто проверял, умер ли он?
Кто проверял, умер ли он?
— Я проверял, — откликнулся Грач,—
И подтверждаю вам это, как врач,—
Умер тотчас же он.

— Кто его в гроб потом положил?
Кто его в гроб потом положил?
— Я смастерил, — откликнулся Клоп,—
Робину крепкий березовый гроб,
А после туда положил.

— А кто для несчастного вырыл могилу?
А кто для несчастного вырыл могилу?
— Я, — отвечала пятнистая Галка,—
Прочной и острой осиновой палкой…
Эту большую могилу.

— А кто читал над несчастным молитву?
А кто читал над несчастным молитву?
— Я, — отвечала Птица-Синица,
В книге Священной листая страницы,—
Я читала молитву.

— А кто ту могилу землей забросал?
А кто ту могилу землей забросал?
— Я забросал, — отозвался Паук,—
И разровнял хорошенько вокруг,
Я землей забросал.

— А кто у него на поминках играл?
А кто у него на поминках играл?
— Я, — отвечал из щели Таракан,—
Я колотил в большой барабан,
Я на поминках играл.

— А кто в церковный колокол бил?
А кто в церковный колокол бил?
— Я это делал, — ответил Глухарь, —
Ведь как-никак я церковный звонарь,
Долго я в колокол бил.

И пташки, букашки, и рыбы, и звери
Ужасно рыдали об этой потере,
Ужасно рыдали и тяжко вздыхали,
И колокольному звону внимали…

                Из книги «Рифмы матушки Гусыни»

Оригинал:

"Who killed Cock Robin?"
"I," said the Sparrow,
"With my bow and arrow,
I killed Cock Robin."

"Who saw him die?"
"I," said the Fly,
"With my little eye,
I saw him die."

"Who caught his blood?"
"I," said the Fish,
"With my little dish,
I caught his blood."

"Who'll make the shroud?"
"I," said the Beetle,
"With my thread and needle,
I'll make the shroud."

"Who'll dig his grave?"
"I," said the Owl,
"With my pick and shovel,
I'll dig his grave."

"Who'll be the parson?"
"I," said the Rook,
"With my little book,
I'll be the parson."

"Who'll be the clerk?"
"I," said the Lark,
"If it's not in the dark,
I'll be the clerk."

"Who'll carry the link?"
"I," said the Linnet,
"I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link."

"Who'll be chief mourner?"
"I," said the Dove,
"I mourn for my love,
I'll be chief mourner."

"Who'll carry the coffin?"
"I," said the Kite,
"If it's not through the night,
I'll carry the coffin."

"Who'll bear the pall?
"We," said the Wren,
"Both the cock and the hen,
we'll bear the pall."

"Who'll sing a psalm?"
"I," said the Thrush,
"As she sat on a bush,
I'll sing a psalm."

"Who'll toll the bell?"
"I," said the bull,
"Because I can pull,
I'll toll the bell."

All the birds of the air
fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
for poor Cock Robin.

                From the book “Mother Goose rhymes”


Рецензии
Здорово! Звонко! Гениально!
Спасибо!
С уважением,

Маргарита Хейфиц   09.10.2020 00:28     Заявить о нарушении
Вам спасибо за такую оценку)

Родин Игорь   09.10.2020 12:11   Заявить о нарушении