Вторая ночная песня странника

Перевод с немецкого стихотворения И.В. Гёте «WANDERERS NACHTLIED II»

Всё кругом
Покоя просит:
Пики гор,
Верхушки сосен,
В чаще голос птиц умолк,
Это явственный намёк,
Что спустя немного нас
Тоже ждёт покоя час.

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Рецензии
Какая прелесть, Макс! Твои переводы очень хороши.Л.

Лидия Дунай   13.06.2021 10:12     Заявить о нарушении
Очень рад, что тебе понравилось, Лида!
Спасибо.

Макс-Железный   13.06.2021 11:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.