Р. М. Рильке Песня любви

Как душу удержать, чтобы она
твоей не задевала? Как суметь
Перенести на что-нибудь другое?
Ах, если бы её укрыла тьма
В какое-то местечко потайное,
Куда никак не сможет долететь
Глубин твоих дыханье колдовское.
Но всё, что нам так дорого с тобой,
Скрипичной прикасается струной,
Соединяя звуки в унисон.
В чей инструмент заложен наш дуэт?
Что за скрипач дарует этот свет?
О сладкий сон!

Rainer Maria Rilke Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süβes Lied.

(1875 – 1926)


Рецензии
Звуки в унисон. Наверное, это главное не только в музыке, но и в отношениях.
А Вы сделали этот перевод в унисон с автором! Браво, Нина!

Даниил Захаров   13.12.2020 18:28     Заявить о нарушении
В отношениях особенно:) Музыку можно выключить, а с отношениями всё намного сложнее:) Спасибо, Даня:)

Нина Самогова   13.12.2020 20:45   Заявить о нарушении
Согласен на все сто))

Даниил Захаров   13.12.2020 22:00   Заявить о нарушении
И пусть звучит красивая музыка, а не какофония

Даниил Захаров   07.05.2021 23:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →