Я - не пишу сонет... К переводу Сонета Шекспира 15

                Я  –  НЕ  ПОЭТ, и не пишу  СОНЕТ…
                Вольный перевод Сонета Шекспира 15
                Мой  -  (ОЧЕНЬ СВОЕВОЛЬНЫЙ)  - перевод
                (НЕ ДЛЯ КОНКУРСА!)

Появляясь на свет, ты  растёшь, наливаешься  соками жизни, как любому растенью подобно,
Купаясь в  подарках небес – где  здоровье... бодрость... судьбы  любовь, всегда  к тебе  доброй !
Но,  увы… обнадёжив сначала, молодым  тщеславьем  души и сердца  наполнив поток,
Жизнью даётся тебе урок! Убеждаешься вдруг - всё напрасно! И мир к живому жесток!

Ведь на убыль идут, увядают, стареют, увы...
Молодые когда-то, весёлые годы твои…

Не бойся! Не ропщи!  И не кляни судьбу!
Храни былую радость, счастье  жизни  в памяти!
Всё, что утеряно тобой сейчас, я всё  верну!
Верну  с той порослью  младой, тобой оставленной!
Любовью Вечной  вместе с ней на Землю вновь приду!
  ***

   ОРИГИНАЛ:

     When I consider every thing that grows (м)
     Holds in perfection but a little moment, (ж)
     That this huge stage presenteth nought but shows (м)
     Whereon the stars in secret influence comment; (ж)
     When I perceive that men as plants increase, (м)
     Cheerd and checked even by the selfsame sky, (м)
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,(м)
     And wear their brave state out of memory: (м)
     Then the conceit of this inconstant stay (м)
     Sets you most rich in youth before my sight, (м)
     Where wasteful Time debateth with Decay (м)
     To change your day of youth to sullied night, (м)
     And all in war with Time for love of you,(м)
     As he takes from you, I ingraft you new. (м)


     ПОДСТРОЧНИК:

     Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
     остается совершенным только на краткий миг;
     что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
     которые, тайно влияя, толкуют звезды;
     когда я постигаю, что рост людей, как растений,
     поощряет и останавливает то же самое небо:
     все они тщеславны  в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
     упадок,
     и затем их расцвет изглаживается из памяти;
     тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
     делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
     где разрушительное Время спорит с Увяданием,
     стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
     и в решительной войне со Временем, ради любви к тебе,
     то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
     = = =


Рецензии
Люда! И тем не менее красиво и поэтично написали.

Хоть не поэт, хоть не сонет,
Красивый перевод.
И поэтичность, слова цвет
Творение несёт.

С уважением и теплом.

Валентина Шеломова   03.10.2020 12:36     Заявить о нарушении
Но, жаль… была бы я поэтом,
Шекспиру бы ответила сонетом!
С улыбкой!
Спасибо, Валентина, за поддержку!
(Сейчас опубликую стихотворение, написанное по всем правилам стихосложения! Учусь потихоньку!)

Людмила Финько   03.10.2020 13:53   Заявить о нарушении