710. Дикинсон. Двоих спешит будить Восход

Emily Dickinson
"The Sunrise runs for Both " (710)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Sunrise runs for Both -
The East - Her Purple Troth
Keeps with the Hill -
The Noon unwinds Her Blue
Till One Breadth cover Two -
Remotest - still -

Nor does the Night forget
A Lamp for Each - to set -
Wicks wide away -
The North - Her blazing Sign
Erects in Iodine -
Till Both - can see -

The Midnight's Dusky Arms
Clasp Hemispheres, and Homes
And so
Upon Her Bosom -One -
And One upon Her Hem -
Both lie -


Верлибр
Эмили Дикинсон
«Двоих спешит будить Восход» (710)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Двоих спешит будить Восход,
Холм с Пурпуром венчает,
И сохранит сие Восток,
А Синий Полдень отдыхает,
Покрывши широту одну,
Другую позже настигает.

Ночь не забыла ламп фитиль
Зажечь для всех на расстоянии,
Огнем знак Севера светил,
Воздвигнутый над мирозданием,
Пока двоим хватало сил
Смотреть на Севера Сияние.

И полночь тёмными руками
Два полушария сомкнет,
Дома, и унесенный снами
К ее груди один прильнет,
Другой у ног ее заснет,
Так оба засыпали.

***

Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Ночь кистью сумрак растворяет -
Меж двух влюблённых, далеко...
Есть часовые расстоянья,
Но вместе спится так легко!

Амелина Е.Ю.:

Хотя мы и живем вдали,
Все ж горизонты нам видны,
С тобою видим мы восход,
И в ночи звёздный перелёт...

***
К поэме 710 комментарий:

«Оба» в этом стихотворении, по-видимому, являются влюбленные, Эмили и Сэмюэл Боулз. И влюблённые по-прежнему переживают одну и ту же последовательность дня и ночи, но для Эмили последовательность происходит через пять часов. По мере того, как день подходит к концу, «одна широта» дневного времени покрывает их двоих, хотя они и удалены друг от друга (1-6). Ночь зажигает фитили своих ламп для них обоих, на большом расстоянии между ними, и в конце концов оба видят Северное Сияние в фиолетовом небе (7-12). Полночь (миднайт) обнимает дома Европы и Америки в своих «Сумеречных, тёмных руках» и какое-то время Эмили и Самуил лежат на ней, но Самуил крепко спит у неё (у ночи) на груди, в то время как Эмили только-только достигла своего края подола ночи (13-18).


Рецензии
Да, Лена! Интересный перевод получился по содержанию и красиво весьма написано!

Ночь кистью сумрак растворяет -
Меж двух влюблённых, далеко...
Есть часовые расстоянья,
Но вместе спится так легко!
.

С Дружеским Теплом и Уважением, Сергей!

Сергей Кузнецов 32   02.10.2020 22:52     Заявить о нарушении
Сережа, спасибо. Рада, что тебе понравился верлибр. Я его много раз переделывала, пока написала.
*
И хоть мы живем вдали
Все ж горизонты нам видны
С тобою видим мы восход
И ночи звездный перелет...
***
С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   02.10.2020 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.