Вольный перевод Сонета Шекспира 15

 На конкурс   "Клуб Золотое Сечение"
http://stihi.ru/2020/09/21/3787

   ОРИГИНАЛ:
     When I consider every thing that grows (м)
     Holds in perfection but a little moment, (ж)
     That this huge stage presenteth nought but shows (м)
     Whereon the stars in secret influence comment; (ж)
     When I perceive that men as plants increase, (м)
     Cheerd and checked even by the selfsame sky, (м)
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,(м)
     And wear their brave state out of memory: (м)
     Then the conceit of this inconstant stay (м)
     Sets you most rich in youth before my sight, (м)
     Where wasteful Time debateth with Decay (м)
     To change your day of youth to sullied night, (м)
     And all in war with Time for love of you,(м)
     As he takes from you, I ingraft you new. (м)


     ПОДСТРОЧНИК:

     Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
     остается совершенным только на краткий миг;
     что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
     которые, тайно влияя, толкуют звезды;
     когда я постигаю, что рост людей, как растений,
     поощряет и останавливает то же самое небо:
     все они тщеславны  в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
     упадок,
     и затем их расцвет изглаживается из памяти;
     тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
     делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
     где разрушительное Время спорит с Увяданием,
     стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
     и в решительной войне со Временем, ради любви к тебе,
     то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.



ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:

В миру, увы, всё мимолётно, тленно....
И эта мысль сознание кружит.
Мы все актёры одного мгновенья
В спектакле под названьем кратким - "Жизнь" .

Как рампы свет нас освещают звёзды...
Лови момент - восход свой на "Олимп"!
Ты в нём - король на сцене в эпизоде,
А дальше ждёт другого славы миг.

Наивные - мы все уходим в Вечность,
Забыв о краткосрочном свете звёзд.
Неумолима жизни быстротечность!
Не властна времени лишь вечная любовь!

Свет негасимый жизни продолженья
Нам послан вопреки и во спасенье!


Рецензии
Эллочка, мне очень понравился твой великолепный перевод и твоя вольная трактовка оригинала! Поэтический перевод - это всегда твоя интерпретация текста! Рада была почитать эту твою работу! Да, она выполнена в 2020 году. Уже два года тому. А у меня 24 января исполняется год с момента моего появления на сайте! Такой маленький юбилей! Так что приходи в гости!))
Обнимаю тебя!)
С теплом и улыбкой,

Евгения Рупп   22.01.2022 22:00     Заявить о нарушении
Конечно, Женечка! Спасибо большое! У тебя продуктивность поэтическая невероятная! За год написала больше стихов, чем я за 5 лет. 😉👍
Это потрясающе!
И тебе провести прекрасно выходные, Женюля!
Обнимашки..

Элла Бикеева   22.01.2022 23:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.