Вольный перевод Сонета Шекспира 15

     ОРИГИНАЛ:
     When I consider every thing that grows (м)
     Holds in perfection but a little moment, (ж)
     That this huge stage presenteth nought but shows (м)
     Whereon the stars in secret influence comment; (ж)
     When I perceive that men as plants increase, (м)
     Cheerd and checked even by the selfsame sky, (м)
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,(м)
     And wear their brave state out of memory: (м)
     Then the conceit of this inconstant stay (м)
     Sets you most rich in youth before my sight, (м)
     Where wasteful Time debateth with Decay (м)
     To change your day of youth to sullied night, (м)
     And all in war with Time for love of you,(м)
     As he takes from you, I ingraft you new. (м)


     ПОДСТРОЧНИК:
     Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
     остается совершенным только на краткий миг;
     что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
     которые, тайно влияя, толкуют звезды;
     когда я постигаю, что рост людей, как растений,
     поощряет и останавливает то же самое небо:
     все они тщеславны  в своем молодом соку, в высшей точке начинается их 
     упадок,
     и затем их расцвет изглаживается из памяти;
     тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
     делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
     где разрушительное Время спорит с Увяданием,
     стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
     и в решительной войне со Временем, ради любви к тебе,
     то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:

Когда я думаю о том, что миг,
Всего лишь миг отмерен совершенству,
И этот мир, к которому привык,
Ни что иное, как спектакль, действо,

Которое толкует звёздный лес,
Влияя тайно на теченье жизни -
Я постигаю замысел небес,
Ведущий и к цветению, и к тризне.

Тщеславен тот, кто в молодом соку,
Но бренность даст дорогу Увяданью,
И гибельное Время на скаку
Возьмёт своё неумолимой данью.

То, что отнимет злое Время с кровью,
Я возвращу тебе своей любовью.


Рецензии
А может быть, лучше "дланью", а не "данью"?)
Красивый перевод!

Яна Тали   29.10.2020 15:16     Заявить о нарушении
У меня был такой вариант, но я выбрала "данью", Подумаю ещё.
Спасибо, Яночка!

Марина Быстрова-Докс   29.10.2020 21:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.