Тонино Гуэрра. Смерть

Меня пугает бренной жизни суть,
Когда отправлюсь в свой последний путь,
Оставлю всё, что дорого – навек,
Ведь взять с собой мне не позволят. Грех.
Друзья. Родные. Запахи цветов.
Случайные прохожие без слов.
Настанет пусть прощание зимой,
Где бездорожье заливает тьмой,
Где слякоть на ботинки бросит дождь,
И к печке в баре жмётся каждый гость.

La morte (Tonino Guerra)

A me la morte
mi fa morire di paura
perche' morendo si lasciano troppe
cose che poi non si vedranno mai piu':
gli amici,
quelli della famiglia, i fiori
del viale che hanno quell’odore
e tutta la gente che hai incontrato
anche una volta sola.
Io vorrei morire proprio dentro l’inverno
mentre piove
in uno di quei giorni in cui e' sera presto
e per la strada le scarpe
si sporcano di fango
e la gente e' chiusa nei caffe'
stretta intorno alla stufa.

Подстрочник:

Смерть

Меня смерть
пугает до смерти,
поскольку, умирая, оставляем слишком
многое, что не увидим больше никогда:
друзей,
родных, цветы
На бульваре с тем запахом
И всех людей,что повстречал,
хотя б однажды.
Мне бы хотелось умереть зимой,
Когда льет дождь,
В один из дней, когда темнеет рано
И слякоть на дорогах
пачкает ботинки,
А люди все по барам заперлись,
Собравшись возле печки.



для http://stihi.ru/2020/09/29/8883


Рецензии
Людмила, достойный перевод!

Маша Махарашвили   07.10.2020 02:06     Заявить о нарушении