Dies Irae. По ст. Томаса Маколея

По мотивам стихотв. Томаса Маколея  (1800 -- 1859)
Dies Irae* (фрагмент), с англ.

В тот день ужасный, в день великий тот
Сей праздный мир, сей грешный мир прейдёт.
Об этом нам поведал царь Давид,
Об этом песнь Сибиллы говорит.
Покончив ход земного бытия,
Нам явится отмститель-Судия,
Кем разрешится спор добра и зла,
Пред кем разоблачатся все дела.
Чу, пробудись! Трубы могучий звук
Над сонмищем могил разнесся вдруг.
Умершие в былые времена,-
Чу! восстают из праха племена,
Дабы к престолу вечному припасть,
Склоняясь под его святую власть.
Природу ужас обуял, и вот
Смерть,- смерть сама!- добычу отдаёт,
И предстоят пред ликом своего
Создателя -- творения его.
Открыта Книга книг, святой закон:
Мир будет по нему приговорён.
Далекое приблизилось, и вслед 
Явилось всё сокрытое на свет.
К какому мне пристанищу бежать?
К какому мне хранителю воззвать?
О, в этот час всесокрушенья Ты --
Источник милосердной доброты,-
Пролей на нас спасительный елей,
И поддержи десницею своей.
Я грешен пред тобой, и посему
Я припадаю к трону твоему.
О Царь царей, ты не забудешь дня,
Когда ты пытку принял за меня?
Скитания, глумленья перенёс
И тернии, и плети Ты без слёз,
И раны ко кресту прибитых рук:
Ужель напрасны были столько мук?
Ради меня Ты пролил кровь свою,
О милости к Тебе я вопию.
Пусть до Тебя дойдёт моя мольба:
Ведь ты простил же грешного раба,
И Магдалену захотел вернуть
С порочного пути на правый путь.
Да будет щедрой, вечный Судия,
Твоя любовь и доброта Твоя.

.................................................
.................................................
.................................................

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

*Это стихотворение -- авторская интерпретация церковного текста Dies irae (лат. "день гнева",
т.е. день Страшного суда), который представляет собой часть католического богослужения.
Считается, что слова Dies irae написаны францисканским монахом Фомой в XIII в.
Одним из источников текста предполагается отрывок из ветхозаветного пророка Софонии:
"День гнева -- день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы
и мрака..."
Распев Dies irae широко использовался в музыке на протяжении столетий, но его создатель
остается неизвестным.

-------------------------------------

Приложение.
Подстрочный перевод канонического
латинского текста (по Википедии):

День гнева, тот день,
повергнет мир во прах,
по свидетельству Давида и Сивиллы.

О, каков будет трепет,
когда придёт Судия,
который всё строго рассудит.

Трубы чудесный звук разнесется
По могилам [всех] стран,
Созывая всех к престолу.

Смерти не будет, застынет природа,
когда восстанет творенье,
дабы держать ответ перед Судящим.

Будет вынесена написанная книга,
в которой содержится всё,
по ней мир будет судим.

Итак, когда Судия воссядет,
всё сокрытое станет явным:
ничто не избегнет наказания.

Что тогда скажу я, несчастный,
кого попрошу в защитники,
когда даже праведник не будет в безопасности?

Царь устрашающего величия,
спасающий достойных спасения,
спаси меня, источник милости.

Вспомни, милостивый Иисусе,
что я — причина Твоего пути:
не губи меня в тот день.

В поисках меня Ты изнемог;
Ты искупил меня страданиями на кресте.
Да не будет жертва напрасной.

О, справедливый Судья мщения,
даруй мне отпущение [грехов]
перед судным днём.

Я воздыхаю подобно преступнику:
вина окрашивает мое лицо.
Пощади молящего, Боже.

Ты освободил Марию
и внял разбойнику,
а мне дал надежду.

Мои мольбы недостойны,
но Ты, добрый, яви щедрость,
чтобы не сжёг меня вечный огонь.

Предоставь мне место среди овец,
а от козлищ меня отдели,
поставь меня одесную.

Уличив злословных,
предав их палящему пламени,
призови меня с благословенными.

Молю, коленопреклоненный,
рассыпалось сердце в прах,
яви заботу о моем конце.

Плачевен тот день,
когда восстанет из праха
для суда грешный человек,

так пощади его, Боже!
Милосердный Господи Иисусе,
даруй им покой!

 Аминь.


-------------------------------------

Об авторе по  http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=242 и Википедии.

Томас Маколей (англ. Thomas Macaulay, 1800 – 1859): английский эссеист, поэт, историк
и государственный деятель; иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук.
Его отец был предпринимателем, противником рабства и редактором «Христианского обозрения».
Маколей окончил колледж Кембриджского университета, где удостоился литературных премий
за свои стихотворения. В августе 1825 г. его эссе о Мильтоне  получило широкое признание,
а его энергичный стиль оказал влияние на английскую прозу.
В 1830 г. Маколей был избран в парламент. Сила и красноречие его выступлений завоевали
всеобщее восхищение и сделали его одной из ключевых фигур тогдашнего общества.
В 1833 г. он был назначен членом Верховного совета при вице-короле Индии.
Он остро переживал свое индийское "заточение", но немалое наследство, оставленное ему дядей,
позволило ему через несколько лет отказаться от должности.
Однако благодаря ему английский язык сделался основным в системе индийского образования;
он старался внедрить в правовую систему колонии принцип равенства англичан и индийцев перед
законом, и в одиночку написал проект индийского уголовного кодекса.
По возвращении в Лондон Маколей был военным министром, затем стал главным казначеем.
Выйдя в отставку, Маколей все в большей степени склонялся к занятиям литературным трудом.
В 1854 г. он издал сборник своих речей,  а его История Англии в пяти томах, последний из которых
был издан посмертно, завоевала необычайный успех, хотя по оценке К. Маркса
Маколей систематически фальсифицировал события и замазывал факты.
В последние годы Маколей страдал тяжёлой болезнью сердца. Его похоронили в Уголке Поэтов
Вестминстерского аббатства. Незадолго до смерти королева Виктория пожаловала ему титул барона.

-------------------------------------

Оригинал:
Thomas Babington Macaulay 
Dies Irae

On that great, that awful day,
This vain world shall pass away.
Thus the sibyl sang of old,
Thus hath holy David told.
There shall be a deadly fear
When the Avenger shall appear,
And unveiled before his eye
All the works of man shall lie.
Hark! to the great trumpet's tones
Pealing o'er the place of bones:
Hark! it waketh from their bed
All the nations of the dead,--
In a countless throng to meet,
At the eternal judgment seat.
Nature sickens with dismay,
Death may not retain its prey;
And before the Maker stand
All the creatures of his hand.
The great book shall be unfurled,
Whereby God shall judge the world;
What was distant shall be near,
What was hidden shall be clear.
To what shelter shall I fly?
To what guardian shall I cry?
Oh, in that destroying hour,
Source of goodness, Source of power,
Show thou, of thine own free grace,
Help unto a helpless race.
Though I plead not at thy throne
Aught that I for thee have done,
Do not thou unmindful be,
Of what thou hast borne for me:
Of the wandering, of the scorn,
Of the scourge, and of the thorn.
Jesus, hast thou borne the pain,
And hath all been borne in vain?
Shall thy vengeance smite the head
For whose ransom thou hast bled?
Thou, whose dying blessing gave
Glory to a guilty slave:
Thou, who from the crew unclean
Didst release the Magdalene:
Shall not mercy vast and free,
Evermore be found in thee?

   Father, turn on me thine eyes,
   See my blushes, hear my cries;
   Faint though be the cries I make,
   Save me for thy mercy's sake,
   From the worm, and from the fire,
   From the torments of thine ire.
   Fold me with the sheep that stand
   Pure and safe at thy right hand.
   Hear thy guilty child implore thee,
   Rolling in the dust before thee.
   Oh the horrors of that day!
   When this frame of sinful clay,
   Starting from its burial place,
   Must behold thee face to face.
   Hear and pity, hear and aid,
   Spare the creatures thou hast made.
   Mercy, mercy, save, forgive,
   Oh, who shall look on thee and live?


Рецензии