Ворота рая. Н Гумилев, пер. на англ

   

                Н. Гумилев
                Ворота рая.
         Не семью печатями алмазными
         В Божий рай замкнулся вечный вход,
         Он не манит блеском и соблазнами,
         И его не ведает народ.

         Это дверь в стене давно заброшенной,
         Камни, мох, и больше ничего,
         Возле – нищий, словно гость непрошенный,
         И ключи у пояса его.
 
         Мимо едут рыцари и латники,
         Трубный вой, бряцанье серебра,
         И никто не взглянет на привратника,
         Светлого апостола Петра.

         Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
         Двери рая вскроются для нас,
         На горе Фаворе, у подножия,
         Прозвенит обетованный час».

         Так проходит медленное чудище,
         Завывая, трубит звонкий рог,
         И апостол Петр в дырявом рубище,
         Словно нищий, бледен и убог.
           ********
                N. Gumilyev
            The Gate of Eden/Paradise

         Not with seven seals of diamond pure
         Is the entrance to God’s Eden locked,
         With no splendour and temptations does it lure,
         And where it is, the mortals know not.

         It is a door made in a long-abandoned old wall,   
         Nothing but moss and stones loosely held,
         Outside of it – a man, beggar-like, small,
         With old keys on his dark robe’s belt.

         Passing by are knights and warriors solemn,
         Trumpets blare, bugles sharply toot,
         No one even looks at that shabby doorman.
         Apostle Peter, saintly, humble, good.

         They dream, “By the holy Coffin of the Saviour   
         Eden’s door will open for us all,
         At the foot of sacred Mount Favor
         Our promised hour will toll”.

         Thus the column passes, long and slow,
         Blowing its clear copper horn,
         And apostle Peter, pale, eyes low,
         Like a beggar, his clothes ragged and torn.
                *******


Рецензии