The soul outside

               Poetic translation: Helen Blond

The sweetest woman is the one you need
The wriggle of her waist excites my passion
Let’s have a cosy evening in the candle heat
And think of youth - our most treasured
possession...

The naked breast tempts and invites to stay
The echo of the blissful silence sounds
It lingers and it takes my breath away
While the earthly ether dusts my dreams
with a subtle flow...

Having enlisted a fervent hope
The flesh is submissive like a scalding wax
The soul keeps on trying on the secret roles
With time the feelings will give no cracks!

Teasing gods mercilessly with the sins
I invoke saints at sunrise
Whithered among the barren sands,
a lonely Bedouin
I have never been so happy in my life!

The awakened glance is reviving
The inviting kiss rouses from a dream
What promise give the hungry lips tonight
And why the soul is out, on the flesh rim?

Moscow, September, 29, 2020.

Душа снаружи

Чем ближе женщина, тем и милей
и стан извивами тревожит,
под кофе с молоком повечереем,
желанию, потакая стать моложе...
Заманчивую, оголяя грудь,
под эхо полновесной тишины,
дыхание сбивается чуть-чуть,
земным
         эфиром, припорашивая сны...
Надеждой, заручившись сладкой,
горячим воском поддаётся плоть,
душа же,  остаётся быть загадкой,
а чувства нам, вовек, не побороть!
Грехами, поддразнить богов,
молюсь твоей иконе, на рассвете,
иссушенный, среди твоих песков,
счастливый,
                как никто, на этом свете!
Очнувшись, оживает взгляд,
призывным
              поцелуем вновь разбужен.
Что губы неустанные сулят?!
И почему душа... лежит снаружи?!

Сокольники, сентябрь, 21, 2020.


Рецензии