***

   Снизошёл я с вихрей, неся туман в глазах. У последнего озера распрощался было с приморенными телами виденных снов, когда спелёнатые в серые холсты печали опускались они в тонь, мне одному ведомую. И шёл я уже легко, не ощущая труда стоп, по осыпям и щебню. Сопуствовал мне лишь назойливый хруст валежника да сухих кустков.

   Я ощутил близость цели, и затуманенный мой взгляд наткнутся на трёхцвеное мерцание огней.  Я осмотрелся. Отовсюду окружил меня дрожкий щебет звоночков, разом ниспавший в недра ночной тишины, и, казалось, клином роящийся в бесконечность. Не в силах понять их сверчковый восторг, я присел на лавку, брошенную в сумрачный угол полустанка. И сосредоточил внимание.
   Налегке меня переполняло утомлённое великодушие. Жил во мне ласкательный жест сонных. долгих пальцев, разделяющих судьбу ладони своей, благословляюще зависшей над пустотой вигилии чуда. Итак, длилась минута великий приятий. И для возвращавшихся с раздумий в пустынях, и для забывшихся в сумраке катакомб. И для набормота мужичка о пшеничных видах прошлого лета, и для величайшей городской повести о литых творениях из переплавленной меди. Довлела сильная, искренняя симпатия.
 Мог сюда наведаться безумный странник спеть лживую балладу о чудесах Силоамский купели, и надушенный панич мог сладко разболтаться о кончине любовницы, или о нашептать с болью о том, как заживо гниёт юное его тело. Ах, могла бы и невеста, которая причитала бы по утраченной верной любви. Каждый мог, могла каждая, могли всякие, все...
   С каждым мгновением трепетная трель звоночков ширилась и ширилась.
   Я всмотрелся в деревья ближнего садика, спутанные в грузное, неподвижное пятно. Чуть заметные движения веточек перешли в неукротимую набожность. Медленно, по одному из сочной кляксы вознеслись ветви. Задачу свою они исполнили вполне классически. Вначале пошли строфы– гладкие, выверенные, а против них в ином виде велеречия падали печальные антистрофы. Изредка возмущали примерный лад юные листики, своевольно виясь по образу непослушных кудряшек под затылком резвого дитяти.
..

Роман Яворский
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Проза притягивает большей свободой, которая в состоянии вписаться в реальность. Хотя у некоторых авторов сюрреализм реальнее хроники, так у Кафки. Павич силен "трубным гласом" эмоции. Не представляю как англичане переводят Достоевского...С его полутонами и расслоением слов еще на середине слога.
Прочитанное несколько отторгнуло витиеватостью речи вырванного отрывка. За короткий срок не успеваешь впасть в резонанс авторской волны, да еще и переводной.
Ну и раз автор в преамбуле устраивает маленькое пыталово, а я сюда пришла, отвечу на его вопрос. В русском вопрос - это просьба. На мове - это испытание...
Крым никуда не уходил, он остался там, где был...Просто его наполнили новым содержанием, за спиной, подло, имперски, втихаря. Мой Крым и я до сих пор в 2014, до всего.

Кшесинская Деметра   23.10.2020 06:03     Заявить о нарушении
Да, Достоевского они ценят страшно! А мне он смешон своими проклятыми русскими, да ещё христианутыми вопросами. Их ввинтили нам в головы. Я только раннего Достоевского читаю. До ссылки. Я полагаю, власть его затем посадила на финансовый крючок. Он швырял деньгами в Европе- и Европу же поносил. Павича, я считаю, дурно перевели на русский- осилил параллельно только две страницы. Столько казёнщины в переводе. Но и Павич - рупор истеблишмента, павлин одним словом.
Да. у Достоевского словца ещё те. Русский именно этим богат- и это богатство исчезает на глазах. Но мне в этом отношении годится Белый- ещё богаче, без достоевщины. Вот этот автор, Яворский, пишет богато! Я еле нашёл такого среди поляков. Этот отрывок буду переписывать, редактировать- и на ЖЖ блог заведу.

Терджиман Кырымлы Второй   23.10.2020 21:52   Заявить о нарушении
Не представляю как англичане переводят Достоевского...
.
Им эти полутона по барабану. Это у нас пока сохранилась реликтовая прослойка таких вот литбездельников. Я как-то купил в секонд-хенде (с ывшвми книги пакуют там) книхку: Шекспир, Сон в летнюю ночь. Судя по записям на полях, владелец - режиссёр маленького театра в Бирмингеме, точно не араб , не негр, но может быть и не ВАСП. "Колдовское зелье" - "драг". В общем, английский как у росс. школоты: "дворяне- дети дворников". Это как если бы нам непонятна была литература СССР. Китс какого-то пакистанца! Там вообще кошмар: все поля мелким почерком. Человек вырос на коране. Представьте себя в Пакистане- как вы бы учили ислам.

Терджиман Кырымлы Второй   24.10.2020 18:44   Заявить о нарушении
Не представляю, ни Пакистан, паки иже херувимы,ни любого другого покорения пространства. Спасибо за шикарную шутку про этимологический пассионарный модернизм. Дворяне - дети дворников...Супер. Хорошо, что они еще не знают про дворняжек. Хотя, эволюционный эскалатор, кажется немного заел и двинулся в реверсном направлении. Деградируем. Ничего, скоро машины и ИИ возьмут нас на поруки...

Кшесинская Деметра   24.10.2020 23:30   Заявить о нарушении