Врата Ада

(Вольный поэтический перевод начальных строк III песни «Ада» из «Божественной Комедии» Данте Алигьери)

«Я есть чертог страданий безутешных,
Я – бездна мук, не знающих конца,
Я – выбор нераскаянных и грешных,
Я – воздаянье вечное Творца.
Могуществом безмерным и всезнаньем,
И первою любовью Божества
Был создан я еще до мирозданья,
И вслед за Богом, вечность – имя мне.
Оставь надежду в мир входя страданья»  –
Прочел я надпись, бледным став в лице,
Начертанную мраком над вратами.
«Учитель, страх с отчаяньем в душе»  –
Едва изрек дрожащими устами.
Но мне мудрец сказал: «Напрасен страх;
Пусть сгинет он навеки перед нами.
Вот край для душ, что мучатся в веках,
Навек лишенных блага разуменья,
Отверженных за грех на небесах,
Не знающих надежды на спасенье».
И за руку меня Вергилий взял,
Дабы развеять все мои сомненья,
И смело в даль зловещую взирал,
Ведя в обитель плача неземного.


Рецензии