Если двое расстаются. 50. Генрих Гейне

«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823. № 50

Wenn zwei von einander scheiden. Heinrich Heine
"Buch der Lieder".  Lyrisches Intermezzo. 1822–1823. № 50

Вольный перевод с немецкого.


Если бы двое решили расстаться вдруг,
Руки они подадут для пожатья,
Слёзы обряд тот скрепят, как печатью,
И обязательно вздохов раздастся звук.

Мы не смогли вместе плакать, да надо ли?
Мы не вздыхали, не ныли: «Ах, больно как!»
Слёзы и стоны до времени прятали.
Боль эта в сердце потом разожгла очаг.



Оригинал:


Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die H;nd’,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End’.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Thr;nen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.


Рецензии
Да по-разному бывает: и руки не подают, и врагами становятся, и очаг потом никакой не разжигается...У Гейне, вероятно, описан оптимальный, красивый вариант расставания.

Нина Седова 5   28.07.2022 21:26     Заявить о нарушении
Нина, так он – аристократ. Как тут может быть иначе?

Наталия Шишкова   29.07.2022 08:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.