Poem 1659 - перевод с англ

          Эмили Дикинсон
            (1830 – 1886)

               1659

Слава — из лживых яств —
Непостоянных блюд —
Предложат Гостю 
Только раз
В другой — не подадут
Объедки же вороны
Слетятся оглядеть
С ехидным кар-р
Умчат в Поля —
Ждёт ненасытных смерть


    ©Елена Дембицкая    2020 г.



Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmers Corn
Men eat of it and die


Рецензии
Рад появлению новых переводов!

Вадим Константинов 2   30.09.2020 14:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!

Елена Дембицкая   30.09.2020 15:08   Заявить о нарушении