Абстрософия Джилетт Берджис

Абстрософия

Джилетт Берждис

(вольный перевод)

Коль прошлое могло б дойти
До нашего сознанья,
И луч ли света долетит,
Иль аромат на том пути,
Не тронут мирозданьем?

Коль благом станет боль для нас,
Иль будет хуже всё же?
А вот пример такой как раз:
Коль поцелуй – пинок сейчас –
Наоборот, но позже?

Сковала ль полноту страстей
Молвы презренья скудность?
И вымысел иль факт сильней?
Иль ум пал жертвою смертей,
Где идиотов мудрость?

ABSTROSOPHY

Gelett Burgess

IF echoes from the fitful past
Could rise to mental view,
Would all their fancied radiance last
Or would some odors from the blast,
Untouched by Time, accrue?

Is present pain a future bliss,
Or is it something worse ?
For instance, take a case like this
Is fancied kick a real kiss,
Or rather the reverse ?

Is plenitude of passion palled
By poverty of scorn ?
Does Fiction mend where Fact has mauled ?
Has Death its wisest victims called
When idiots are born ?


Рецензии
Какое парадоксально-оригинальное стихотворение!
И перевод замечательныЙ!
Успехов и здоровья!

Валерий Олевский   29.09.2020 12:08     Заявить о нарушении
Благодарю, Валерий.
Это поэзия нонсенса, своего не хватает.

Владислав Левитин   29.09.2020 12:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.