Художественный перевод 20

НОЧЬ СВЯТОГО ХУАНА

Западный ветер, безупречный в своём великолепии,
рассёк остриём меча расстоянья.
Нежна сейчас, как ива, ночь.
Красные искрятся
завихрения быстрых костров;
жертвенные дрова,
кровоточащие в высоких вспышках пламени, –
живые флаги и слепое озорство.
Миролюбива темнота, как дали;
и улицы сегодня вспоминают,
о том, что были раньше полем.
Всю ночь святую одиночество, молясь, перебирает
свои из звёзд, рассыпанных по небу, чётки.
Х. Л. Борхес.

Как будто бы мечем, июньский ветер
Пределы все рассёк и расстоянья.
Стихий всех безупречнее на свете,
Души он отражает состоянье.
А ночь нежна и чувственна, как ива,
Что маями пьяна и октябрями.
То ветру улыбается игриво,
То скромно прикрывается ветвями.
Искрятся языки без передышки
Костров : стихов огня, летящих строчек.
Дрова кровоточат в высоких вспышках,
Как жертвы, принесенные для ночи.
Живые флаги вьются горделиво.
Слепое озорство - и всполох тает...
Как дали, темнота миролюбива.
И улицы сегодня вспоминают
О том, что они были раньше полем.
И счастья ни на что не разменяют.
Но память эта мучает до боли.
И ветер только думы разгоняет.
А контур одиночества нечеткий.
Печальной грусти радуясь, как хлебу,
Оно перебирает свои четки,
Из ярких звёзд, рассыпанных по небу!

Елена Ющук


Рецензии