Poem 1643 - перевод с англ
(1830 – 1886)
1643
Хвалить тебя — могла бы — но
слов новых не найти —
Небесный ангел ты
вот правда без прикрас.
И радость глаз — знамение
Что к небу мы близки,
Залог сейчас, что в смертный час
бессмертие ждёт нас
©Елена Дембицкая 2020 г.
Примечание переводчика: скорее всего, стихотворение было посвящено Сьюзен Дикинсон. Также считается незавершённым, 3 строка представлена двумя разными вариантами в изданиях Джонсона и Франклина.
Extol thee — could I — Then I will
by saying nothing new —
But just the truest truth
that thou art heavenly.
Perceiving thee is evidence
That we are of the sky
Partaking thee a guaranty
of immortality
Свидетельство о публикации №120092606971