Poem 1643 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

         1643

Хвалить тебя — могла бы — но
слов новых не найти —
Небесный ангел ты
вот правда без прикрас.

И радость глаз — знамение
Что к небу мы близки,
Залог сейчас, что в смертный час
бессмертие ждёт нас


   ©Елена Дембицкая    2020 г.
 

   Примечание переводчика: скорее всего, стихотворение было посвящено Сьюзен Дикинсон. Также считается незавершённым, 3 строка представлена двумя разными вариантами в изданиях Джонсона и Франклина.



Extol thee — could I — Then I will
by saying nothing new —
But just the truest truth
that thou art heavenly.

Perceiving thee is evidence
That we are of the sky
Partaking thee a guaranty
of immortality


Рецензии
Перевод удачный!

Вадим Константинов 2   27.09.2020 11:21     Заявить о нарушении
Благодарю!

Елена Дембицкая   29.09.2020 09:50   Заявить о нарушении