Сильвия Плат. Barren Woman

Бесплодная

Пуста, я откликаюсь эхом на легкий звук шагов,
Музей без бюстов: лишь колоны, портики, ротонды.
Фонтан, взлетая в дворике моём, в себя и падает:
Как сердце слепое, глядящее в себя. И в моих залах лилий мраморных дыхание,
Их аромат отравленный и душный.

Я вижу: я - и публика восторженная в залах.
Я мать, и представляю Нику- дочь беломраморную, с ней лупоглазых Аполлонов стайка.
Но нет, лишь мертвые меня своим вниманием ранят, напрасны ожидания.
Луна мой лоб касается рукой,
С лицом бесстрастным, молча, как сиделка.

Февраль 21, 1961.


Barren Woman

Empty, I echo to the least footfall,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself.
Nun-hearted and blind to the world.  Marbles lilies
Exhale their pallor like scent.

I imagine myself with a great public,
Mother of white Nike and several bald-eyed Apollos.
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.
The moon lays a hand on my forehead,
Blank-faced and mum as a nurse.
                February 21,  1961.

Комментарии переводчика:

Barren - бесплодный(ая). В заголовке С.П. уточняет «Barren Woman» и тем направляет мысль читателя к пониманию: « бесплодная женщина». Это характерно, как было отмечено многими критиками,  для ее поэтической методологии - направить, сознательно запутать читателя, создать аллюзии уводящие от основной темы стихотворения.   И именно поиск читателем того, что скрыто в тексте, желание расшифровать,  разгадать, заставляющее читателя возвращаться к тексту, именно это делает этот текст, в котором сознательно отсутствует налёт поэтической формы, поэзией.  Сильвия Плат была не единственным американским поэтом сознательно выбравшим такую методологию написания стихов.  Марк Стрэнд, в своих эссе и лекциях, рассказывал об этом его методе и понимании стихотворной формы.

«Barren Woman» - «Бесплодная Женщина» задаёт определенное эмоциональное ожидание у читателя, либо ожидание рассказа о внутренних переживаниях бесплодной женщины, либо взаимоотношений ее с ее окружением - во всех случаях это создает напряжение.

Первым строчкой - «Пустая, я (не более) чем эхо-гул (как пустая зала) на каждый шага в ней» С.П. продолжает эту тему.  Создавая образ женщины,  которая психологически беременна, но у которой в ее раздутом животе есть только эхо и нет плода.   

Вся первая строфа нагнетает эту тему используя метафору пустого музея (без статуй) - который замкнут на свою пустоту и, отражая шаги, слепыми глазами глядит в себя не видя мира.   И мрамор его лилий отравляет его залы.

Вторая строфа горькое противопоставления воображаемого мира, в котором дети, красивые и игривые как греческие боги заполняют ее и публика вместе с ней радуется ее богатству и реальности бесплодия, в котором в согласии с лунным календарем ее беспокоят мертвые дни(мертвые беспокоят ее свои вниманием много раз в согласии с текстом - «attentions»), и немая сиделка может только охладить ее лоб - это ещё одно обращение к лунным циклам и ожиданиям.

Метафора музея и великих греческих творений как детей, оставляет открытой возможность предположить что бесплодность эта в которой так много молчания - это бесплодность посещающая поэта.  Заглавие сознательно направляло ассоциации читателя подальше от этой трактовки - создавая это напряжения поиска.

Отказ от поэтической формы (ставший частью традиции американской поэзии) затрудняет перевод на русский.  Русская стих, даже вольный, сохраняет звучность, намёк на ритмику и без этого не воспринимается как поэзия.   Поэтому часто в переводе на русский  звучность и оттенок ритмики могут быть необходимы.


Рецензии
Увы, это не перевод. Это механический подстрочник, местами - просто набор слов. А в последней строке оригинала - ошибка. Одним словом, халтура.

Прозектор Перец Хитрый 2   26.09.2020 10:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Вы правы, я бы не назвал это «халтурой», но этот текст мне давался. Ваши комментарии заставили ещё раз к нему вернуться.

Саша

Саша Казаков   27.09.2020 04:14   Заявить о нарушении
Саша Казаков!
Это стихотворение до Вас уже не раз переводили: покойный Василий Бетаки (его не слишком удачные, а подчас попросту провальные переводы всей поэзии СП вышли в "Литпамятниках" в 2008 г.), а на "стихире" - Надия Зак (очень прилично, http://stihi.ru/2017/08/31/4918)и Даниил Гергель (на уровне чуть выше подстрочника, http://stihi.ru/2017/09/29/2948). При желании ознакомьтесь, это может облегчить Ваши творческие усилия.
Удачи!

Прозектор Перец Хитрый 2   27.09.2020 10:02   Заявить о нарушении
Перевод Бетаки мне был знаком по книжке. Посмотрел переводы Надия Зак и Гергель.

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   27.09.2020 17:40   Заявить о нарушении