Сильвия Плат. Barren Woman
Пуста, я откликаюсь эхом на легкий звук шагов,
Музей без бюстов: лишь колоны, портики, ротонды.
Фонтан, взлетая в дворике моём, в себя и падает:
Как сердце слепое, глядящее в себя. И в моих залах лилий мраморных дыхание,
Их аромат отравленный и душный.
Я вижу: я - и публика восторженная в залах.
Я мать, и представляю Нику- дочь беломраморную, с ней лупоглазых Аполлонов стайка.
Но нет, лишь мертвые меня своим вниманием ранят, напрасны ожидания.
Луна мой лоб касается рукой,
С лицом бесстрастным, молча, как сиделка.
Февраль 21, 1961.
Barren Woman
Empty, I echo to the least footfall,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself.
Nun-hearted and blind to the world. Marbles lilies
Exhale their pallor like scent.
I imagine myself with a great public,
Mother of white Nike and several bald-eyed Apollos.
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.
The moon lays a hand on my forehead,
Blank-faced and mum as a nurse.
February 21, 1961.
Комментарии переводчика:
Barren - бесплодный(ая). В заголовке С.П. уточняет «Barren Woman» и тем направляет мысль читателя к пониманию: « бесплодная женщина». Это характерно, как было отмечено многими критиками, для ее поэтической методологии - направить, сознательно запутать читателя, создать аллюзии уводящие от основной темы стихотворения. И именно поиск читателем того, что скрыто в тексте, желание расшифровать, разгадать, заставляющее читателя возвращаться к тексту, именно это делает этот текст, в котором сознательно отсутствует налёт поэтической формы, поэзией. Сильвия Плат была не единственным американским поэтом сознательно выбравшим такую методологию написания стихов. Марк Стрэнд, в своих эссе и лекциях, рассказывал об этом его методе и понимании стихотворной формы.
«Barren Woman» - «Бесплодная Женщина» задаёт определенное эмоциональное ожидание у читателя, либо ожидание рассказа о внутренних переживаниях бесплодной женщины, либо взаимоотношений ее с ее окружением - во всех случаях это создает напряжение.
Первым строчкой - «Пустая, я (не более) чем эхо-гул (как пустая зала) на каждый шага в ней» С.П. продолжает эту тему. Создавая образ женщины, которая психологически беременна, но у которой в ее раздутом животе есть только эхо и нет плода.
Вся первая строфа нагнетает эту тему используя метафору пустого музея (без статуй) - который замкнут на свою пустоту и, отражая шаги, слепыми глазами глядит в себя не видя мира. И мрамор его лилий отравляет его залы.
Вторая строфа горькое противопоставления воображаемого мира, в котором дети, красивые и игривые как греческие боги заполняют ее и публика вместе с ней радуется ее богатству и реальности бесплодия, в котором в согласии с лунным календарем ее беспокоят мертвые дни(мертвые беспокоят ее свои вниманием много раз в согласии с текстом - «attentions»), и немая сиделка может только охладить ее лоб - это ещё одно обращение к лунным циклам и ожиданиям.
Метафора музея и великих греческих творений как детей, оставляет открытой возможность предположить что бесплодность эта в которой так много молчания - это бесплодность посещающая поэта. Заглавие сознательно направляло ассоциации читателя подальше от этой трактовки - создавая это напряжения поиска.
Отказ от поэтической формы (ставший частью традиции американской поэзии) затрудняет перевод на русский. Русская стих, даже вольный, сохраняет звучность, намёк на ритмику и без этого не воспринимается как поэзия. Поэтому часто в переводе на русский звучность и оттенок ритмики могут быть необходимы.
Свидетельство о публикации №120092507571
Прозектор Перец Хитрый 2 26.09.2020 10:21 Заявить о нарушении
Саша
Саша Казаков 27.09.2020 04:14 Заявить о нарушении
Это стихотворение до Вас уже не раз переводили: покойный Василий Бетаки (его не слишком удачные, а подчас попросту провальные переводы всей поэзии СП вышли в "Литпамятниках" в 2008 г.), а на "стихире" - Надия Зак (очень прилично, http://stihi.ru/2017/08/31/4918)и Даниил Гергель (на уровне чуть выше подстрочника, http://stihi.ru/2017/09/29/2948). При желании ознакомьтесь, это может облегчить Ваши творческие усилия.
Удачи!
Прозектор Перец Хитрый 2 27.09.2020 10:02 Заявить о нарушении
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 27.09.2020 17:40 Заявить о нарушении