Эдому! Генрих Гейне

Перечитанные стихотворения 1812 - 1827
IV. Раздел. Архивные стихи-посвящения к записям личного характера.
Раввину из Бахераха 1.

Nachgelesene Gedichte 1812 - 1827
IV. Abteilung: Nachgelassene Widmungsgedichte zu eigenen Schriften
Zum Rabbi von Bacherach 1.

An Edom! Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Уж тысячу лет волей властной Господней
Друг друга мы терпим в миру этом бренном.
Ты сносишь, что жив и дышу я сегодня,
Что буйствуешь ты, выношу я смиренно.

И лишь иногда, в дни тяжёлой годины
Тобой непонятное чувство владело.
Ты ручки свои, что чисты и невинны,
Кропил алой кровью моею умело!

Но рад я теперь нашей дружбы накалу,
И день ото дня мне она всё дороже.
Уже и моё сердце бешенство гложет.
Таким же, как ты, становлюсь я помалу.


Оригинал:


Ein Jahrtausend schon und l;nger,

Dulden wir uns br;derlich,

Du, du duldest, da; ich atme,

Da; du rasest, dulde Ich.

 

Manchmal nur, in dunkeln Zeiten,

Ward dir wunderlich zu Mut,

Und die liebefrommen T;tzchen

F;rbtest du mit meinem Blut!

 

Jetzt wird unsre Freundschaft fester,

Und noch t;glich nimmt sie zu;

Denn ich selbst begann zu rasen,

Und ich werde fast wie Du.


Рецензии
ПРочитала. Полезла разбираться с тем, что такое Эдом и т.д. Вот что нашла: "Стихотворение Гейне "An Edom" - в переводе В. Зоргенфрея "Эдомиту" - написано в 1824 г., за год до того, как Гейне крестился." "Идумеи, едомитяне или эдомитяне, — семитский этнос Идумеи (Эдома). Согласно Библии (Быт. 25:30), считаются потомками Исава (брата Иакова), прозванного Едомом." Так как стихотворение имеет огромный идеологический подтекст, поискала и в этом направлении: "«Греки — лишь красивые юноши. Евреи же всегда были мужи, могучие, непреклонные...» "Убежденный атеист, затем пантеист, он ненавидел всякую религию, отвергал иудаизм, в особенности за то, что из недр его вышло христианство, к которому поэт относился с отвращением. Но полны гордости его афоризмы: «Библия — это портативное отечество еврея»; «Евреи сделаны из того теста, из которого делают богов». «Если бы гордость происхождением подобала воину революции и не противоречила моим демократическим убеждениям, я гордился бы тем, что предки мои происходили из благородного дома Израиля...» Свою борьбу он своеобразно связывал с судьбой евреев: «Меня одновременно преследуют христиане и евреи; последние злы на меня за то, что я не вступаю в бой за их равноправие в Бадене, Нассау и других дырах. О, близорукие! Лишь у ворот Рима можно защищать Карфаген».
" «Еврейские мелодии» (название заимствовано у Байрона). Этот цикл стихотворений, вошедший в книгу «Романсеро» (1851), включает, наряду с трагикомическим «Диспутом», такие глубоко лиричные произведения, как «Принцесса Шаббат» и «Иехуда бен Халеви», в которых еврейство воспевается как высокое благо и источник нравственной силы. В одном из стихотворений Гейне с горечью пишет о том, что в день его смерти не прозвучит каддиш."
"Проникнув, как никто из современников, в самую суть немецкой общественной, политической, духовной жизни, искренне болея за судьбу Германии, Гейне все же воспринимал немецкие события с позиций универсального гуманизма и мерил их общечеловеческой мерой. Это, возможно, одна из причин огромного влияния его творчества на мировую поэзию, тогда как собственно немецкая литература усвоила главным образом открытия Гейне в области формы. И хотя некоторые его стихи стали народными песнями («Лорелея» и другие), его произведения меньше всего представляют собой воплощение немецкого национального характера или духа. Это понимали антисемиты всех времен: от поэта-либерала А. фон Платена, называвшего Гейне «этот еврейчик», до нацистов, изымавших из библиотек и сжигавших книги Гейне, чтобы вытравить даже воспоминание о нем. Все они видели в нем прежде всего еврея, а уж затем поэта."
Из всего прочитанного я сделала вывод: Гейне в этом стихотворении разбирается со своим отношением к еврейству, иудаизму, своим атеизмом, своей европейскостью. Вижу его страдания, шаткость положения, накал чувств, но конкретно что к чему и о чем ....я не поняла. Слишком мало знаю. И почему исследователи проходят мимо таких стихов? Это же целый оркестр! В нем личное замешано на истории человечества.

Татьяна Ивлева 4   10.10.2023 11:11     Заявить о нарушении
Дааа, Таня, слов нет! Погрузили Вы меня с головой в историю. Но всё же, я сама до конца не понимаю этот стих. Прочитала комментарий к переводу  В. Зоргенфрея, но вопросов меньше не стало. Может кто-то из читателей прольёт свет?
С огромной к Вам благодарностью, уважением, любовью,
Наташа

Наталия Шишкова   10.10.2023 21:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.