Леонид Дербенёв Есть только миг Има само миг

„ИМА САМО МИГ” („ЕСТЬ ТОЛЬКО МИГ”)
Леонид Петрович Дербенёв (1931-1995 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Леонид Дербеньов
ИМА САМО МИГ

Призрачно време, светът ни бушуващ е.
Само миг има – да бъде твой брод.
Само миг, сбиращ тук минало с бъдеще –
именно той се нарича живот.

Вечен покоят сърцата нерадващ е.
Вечен покой – пирамиден е лик.
А за звездата откъсната, падаща
всичко е миг – ослепителен миг.

Нека светът да лети през столетия,
пътьом невинаги с него вървим.
Как на света да рискувам да светя аз?
Миг е един, само миг е един.

Щастие, но и тегоби вълнуват те.
Само миг има – да бъде твой брод.
Само миг, свързващ тук минало с бъдеще –
именно той се нарича живот.


Ударения
ИМА САМО МИГ

При́зрачно вре́ме, светъ́т ни бушу́ващ е.
Са́мо миг и́ма – да бъ́де твой бро́д.
Са́мо миг, сби́ращ тук ми́нало с бъ́деще –
и́менно то́й се нари́ча живо́т.

Ве́чен поко́ят сърца́та нера́дващ е.
Ве́чен поко́й – пирами́ден е ли́к.
А за звезда́та откъ́сната, па́даща
вси́чко е ми́г – ослепи́телен ми́г.

Не́ка светъ́т да лети́ през столе́тия,
пъ́тьом неви́наги с не́го върви́м.
Ка́к на света́ да риску́вам да све́тя аз?
Ми́г е еди́н, са́мо ми́г е еди́н.

Ща́стие, но и тего́би вълну́ват те.
Са́мо миг и́ма – да бъ́де твой бро́д.
Са́мо миг, свъ́рзващ тук ми́нало с бъ́деще –
и́менно то́й се нари́ча живо́т.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Леонид Дербенёв   
ЕСТЬ ТОЛЬКО МИГ

Призрачно всё в этом мире бушующем.
Есть только миг, – за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим, –
Именно он называется жизнь.

Вечный покой сердце вряд ли обрадует.
Вечный покой – для седых пирамид.
А для звезды, что сорвалась и падает,
Есть только миг – ослепительный миг.

Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия,
Но не всегда по дороге мне с ним.
Чем дорожу, чем рискую на свете я? 
Мигом одним, только мигом одним.

Счастье дано повстречать, иль беду ещё.
Есть только миг – за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим, –
Именно он называется жизнь.



---------------
Руският поет и преводач Леонид Дербеньов (Леонид Петрович Дербенёв) е роден на 12 април 1931 г. в Москва. Първото му публикувано стихотворение е във в. „Пионерская правда” от 1945 г. Завършва Московския юридически институт (1954 г.), след което работи като юрист в различни организации. Публикува стихове в издания като „Комсомольская правда”, „Известия”, „Московский комсомолец” и др. Превежда поезия от езици на народи на СССР. Има над 2000 стихотворения, голяма част от които стават основа за текстове на песни, изпълнявани от звезди на руската естрада като Муслим Магомаев, Лев Лешченко, Ала Пугачова, Михаил Боярски, Николай Караченцов, Филип Киркоров и др., има над 70 песни по негови стихове във филми като „Земля Санникова”, „Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика”, „Бриллиантовая рука”, „Чародеи”, „Двенадцать стульев”, „Русское поле”, „Иван Васильевич меняет профессию” и др., на голяма част от които е и изпълнител. Умира на 22 юни 1995 г. в Москва. Приживе няма издадена стихосбирка, след смъртта му неговата поезия е събрана в книгите „А жизнь идёт. Песни родные и близкие” (2000 г.) и „Леонид Дербёнев: Между прошлым и будущим” (2003 г.).


Рецензии
На это стих-е написана песня для очень любимого зрителями к\ф "Земля Санникова".Песню исполняет
Олег Онуфриев.В гл.роли-
Олег Даль.
В оригинальном тексте так:
"Счастье дано повстречать, (ИЛЬ) беду ещё..."
Именно так,Красмир.
Успехов!

Александр Старатель   18.10.2020 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр.
Удачи Вам и всего только самого доброго!
С уважением и дружеским теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   20.10.2020 11:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.