Ярослав Ивашкевич. Сголубь меня...

Сголубь меня; вглядимся в серость прорвы века.
в само отчаяние низенькое небо,
в далёкий бор– линовку лесосекам,
услышим стон ветров– по нас над нами требу.

Туман прилип к губам плакучих сосен,
осенних нив ещё лоснится вече.
Зажмурься вдруг: услышишь поплеск вёсел–
и отзвуком руин тебя зашепчут
румяный мрамор, мрачная гондола.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Obejmij mnie i patrzmy w szara otchlan czasu,
W niebo takie niziutkie i pelne rozpaczy,
W czarne, podluzne pasma dalekiego lasu
I sluchajmy, jak wiatry ponad nami placza.

Mgla sie wiesza na ustach zaplakanych sosen,
I mza w jesiennym blasku roztoczone pola–
Lecz tylko zamknij oczy: uslyszysz szmer wiosel
I przemowia do ciebie miast umarlych glosem
Rozowy marmur i czarna gondola.
   
Jaroslaw Iwaszkiewicz


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →