Die Herbstfeier
Die Waelder gluehen in dem pinken Feuer.
Der Herbst malt seine bunte Feier heut',
Als wolle er die muede Welt erfreuen.
Und meine Seele fuehlt dies' Froehlichkeit
Im letzten Aufschwung des bunten Lebens.
Schon naehert sich die miese, truebe Zeit
Des nassen Wetters und des grauen Regens.
So auch verrinnt mein' Leben in dem Kreis
Der puren Freude in den bunten Farben
Abwechselnd mal mit grauem, dunklem Strauss
Aus viel Verlusten, Leiden, Trauernarben.
O, halte, Herbst, den Augenblick der Freud',
Lass mich noch, bitte, diese Zeit geniessen,
So lang' du buntes Glueck so reichlich streust.
Ich werde bald dein Feuer schon vermissen...
Перевод автора:
Праздник осени
Раскрасив золотом последний лист,
Зажгла багряные костры уж осень.
И праздник свой, как чувственный сюрприз,
Она в уставший мир опять приносит,
И эту радость пьёт душа моя
В последнем взлёте разноцветья жизни.
Погаснут скоро краски бытия,
Пора наступит вновь дождей капризных.
Таков и жизни нашей вечный круг;
То радость в ней из радуги и света,
То свой венок сплетает она вдруг
Из красок тёмного и горестного цвета.
О, задержи мне, осень, дивный час,
Дай время этим счастьем насладиться!
Потом ещё оно мне много раз
Дождливыми ночами будет сниться
****************
Перевод от Риммы Батищевой:
Роняет осень золото листов,
И лес в огне карминовом пылает.
Рисунок пёстрой осени таков,
как будто мир усталый утешает.
И радостно волнуется душа
от красочного взлёта на прощанье.
Ведь скоро дни тоскливо зашуршат
дождями по листве как расставанье.
И жизнь моя окажется в кругу
то радостных прекраснейших мгновений,
то в серых буднях. Дней тоскливых гул
напомнит все печали и сомненья.
Ах, осень красоту не отпускай!
Хоть чуточку позволь мне насладиться,
вкусить красивых дней волшебный рай!
О, как мне жаль надолго с ним проститься!
********************
Перевод от Вероники Фабиан:
Нам осень рассыпает в злате лист.
Весь лес пылает красочным багрянцем.
Рисует праздник осень-пейзажист,
Украсить мир усталый чтоб румянцем.
И эту благость чувствует душа
В последнем всплеске ярких красок жизни.
Наступит скоро мрачная пора
Погоды мокрой и дождей капризы.
Вот так и жизнь моя бежит в кругу
Из разноцветья радости и счастья,
Где место также есть и сорняку
Из горьких шрамов боли и ненастья.
Останови же, осень, этот миг,
И разреши им насладиться вдоволь!
Прекрасен красочного счастья лик.
Скучать я буду по тебе по новой...
Свидетельство о публикации №120092304956
И лес в огне карминовом пылает.
Рисунок пёстрой осени таков,
как будто мир усталый утешает.
И радостно волнуется душа
от красочного взлёта на прощанье.
Ведь скоро дни тоскливо зашуршат
дождями по листве как расставанье.
И жизнь моя окажется в кругу
то радостных прекраснейших мгновений,
то в серых буднях. Дней тоскливых гул
напомнит все печали и сомненья.
Ах, осень красоту не отпускай!
Хоть чуточку позволь мне насладиться,
вкусить красивых дней волшебный рай!
О, как мне жаль надолго с ним проститься...
Тинуся, конечно, вольно передала твои волнующие чувства прощания с золотой порой.
Обнимаю
Ри
Римма Батищева 30.09.2020 23:53 Заявить о нарушении
Обожаю твои переводы и тебя тоже!
Я тут немножко захандрила, а ты мне такой "лучик света" послала!
Ставлю твой перевод наверх, как украшение страницы.
И Вероникин чудесный перевод тоже.
Обнимаю тебя нежно,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 30.09.2020 09:45 Заявить о нарушении
Ist so lusger,
Wie viller Warm
Die vorgangene Sommer
Dem unseren Herz
Geschenkt hat.
-
Viel Erfolgen!
Лев Постолов 23.10.2020 15:40 Заявить о нарушении
Праздник осени
Тем радостней,
ычем больше тепла
ушедшее лето
подарило нашему сердцу.
Римма Батищева 23.10.2020 16:06 Заявить о нарушении
Да, - увы, - "оЧеПатки" бывают.
Спасибо за внимательное прочтение!
Рад, что не оказалось больше замечаний по тексту латыницей и мысленно благодарю Нинэль Собеславовну КРЕЛЛЕНШТЕЙН, моего опекуна на Московских Заочных 5-годиных Кусах "Ин-Яз" Минпросвета РСФСР.
-
Всего Вам доброго!
Здоровья, вдохновения и удач(ь)!
Лев Постолов 23.10.2020 16:17 Заявить о нарушении
Я отредактировала ещё раз Ваш вариант:
Je lustiger die Feier des Herbstes ist, desto mehr
Wärme hat der vergangene Sommer unseren Herzen geschenkt.
Здесь лучше употребить двойной союз сравнения: je...desto..чем...тем
Немцы предпочитают сложные существительные, поэтому лучше звучит - die Herbsfeier.
Немецкая грамматика - твёрдый орешек.
И ещё, лучше писать свои отзывы в разделе "рецензии".
Я бы с удовольствием пообщалась тогда с Вами.
Удачи Вам,
С уважением,
Валентина
Если вопросы есть, пишите в личку..
Валентина Траутвайн-Сердюк 23.10.2020 17:26 Заявить о нарушении
"Je.... - desto..." оказалось для меня новинкой, но и на слух - более к месту, чем "So... - wie...".
Подправил свой опус я так:
-
Die rot-goldene
Herbstfeier
ist desto
mehr lustiger,
je viller Warm
die vorgangene Sommer
dem unseren Herz
geschenkt hat.
-
Вы не зря перевели на русский "Die Herbstfeier". -
Оригинал подвиг Вас на перевод.
И оригинал, и Ваш перевод подвигли меня тряхнуть старым багажом.
-
Уверен, что я не оригинален в уверенности, что стихотворение, не вызвавшее в душе прочитавшего его отклик, способный подвигнуть на стихи в унисон или с возражением.
-
Всего Вам самого доброго.
Лев Постолов 23.10.2020 18:28 Заявить о нарушении
vieler - Нет такой степени сравнения (viel - много, mehr - больше,) поэтому--mehr Wärme..
Удачи Вам!
Валентина Траутвайн-Сердюк 23.10.2020 18:39 Заявить о нарушении
Fuer meine Feller in meiner letzte Antwjrt!
Meine herzliche Dankbarkeit Ihnen beiden fuer Ihre Aufmerksamkeit!
-
Viel Gutes Ihnen!
Лев Постолов 23.10.2020 18:44 Заявить о нарушении
Валентина Траутвайн-Сердюк 23.10.2020 18:45 Заявить о нарушении
Рада знакомству!
Валентина Траутвайн-Сердюк 23.10.2020 18:50 Заявить о нарушении
И так как умлауты не пропечатываются в текстах, то к основной гласной добавляем тоже "е" слово "тепло" пишем в данном случае "Waerme".
Думаю, сейчас всё будет в порядке.
Валентина Траутвайн-Сердюк 23.10.2020 20:02 Заявить о нарушении
Es ist alles Ausgezeichnet!
-
C теплом и благодарностью.
Лев.
Лев Постолов 23.10.2020 20:32 Заявить о нарушении