Життя пройде, немов вода... авт. Лина Костенко пер

Поэтический перевод.
Лина Костенко "Жизнь пройдет, так, как вода.."


Житьё пройдет, так, как вода,
И отцветет, так, как у вишни - ветка ...
Ведь и ошибка в жизни - не беда,
Беда, когда все житие - ошибка.

Комментарий:
глоссы:
1) житьё - русское народное и просторечное жизнь, житие
2) житие устаревшее, по происхождению церковнословянское, древнеболгарское "жизнь"
а также "жизнеописание святых". В данном случае подчеркнуто как просто "жизнь" в
качестве поэтического архаизма и синонима к жизни и житью..Таким образом житьё, жизнь и житие-3 синонима в русском приведены в переводе.


Рецензии
Лина Костенко любимой автор моей почившей-заменившей во многом живущую заграницей маму-бабушки. Также это автор любимый моей украинской девушкой-западенкой и это мой автор как одна из преференций переводов. Вне политики!

Алексей Иродиадов Гаулиш   13.11.2020 16:39     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →