Ярослав Ивашкевич Обняв меня

Обняв меня, смотри в седую пропасть – время,
В небо, такое низкое и полное отчаянья
В черные, длинные ленты далекого леса
Послушай: над нами ветры плачут в печали.

Туман залег на губы исплакавшихся сосен,
В осенней мороси заблещет далью поле.
Закрой глаза, и вот: заплещут весла
И молвят города тебе умершим голосом -
Розовый мрамор, гондола черная.

Завораживающий перевод Александра Ревича
(а я выше просто расписываюсь в беспомощности).

Прижмись ко мне, гляди в бездонный мрак времен,
Ты видишь: черный лес полоской обозначен,
Взгляни на горестный и низкий небосклон –
Ты слышишь, как летят над нами ветры с плачем.

Заплаканный сосняк фатой прикрыла мгла.
В сиянье осени печально брезжут долы.
Закрой глаза на миг: услышишь плеск весла,
И голос городов, разрушенных дотла,
И мрамор розовый, и черные гондолы.

Obejmij mnie i patrzmy w szara otchlan czasu,
W niebo takie niziutkie i pelne rozpaczy,
W czarne, podluzne pasma dalekiego lasu
I sluchajmy, jak wiatry ponad nami placza.

Mgla sie wiesza na ustach zaplakanych sosen,
I mza w jesiennym blasku roztoczone pola -
Lecz tylko zamknij oczy: uslyszysz szmer wiosel
I przemowia do ciebie miast umarlych glosem
Rozowy marmur i czarna gondola.


Рецензии