Адам Мицкевич. Ариман и Ормузд

Aryman i Oromaz

W samym przepasci niezglebionej srodku,
W samym ciemnosci najgrubszej zarodku,

Osiadl Aryman, jak zlodziej ukryty,
Gniewny jako lew, jak waz jadowity.

Onego czasu nadal sie i dzwignal,
I wielka ciemnosc piersiami wyrzygnal,

I po ciemnosci, jak pajak po sieci,
Szczeblowal w gore, tam gdzie bostwo swieci.

Oparl sie o dnia i nocy granice,
Wynurzyl glowe i podniosl zrenice
 
A skoro ujrzal w samym niebios srodku,
W samym jasnosci najczystszej zarodku,

Oromadesa, co srod tworow swieci,
Jak srod gwiazd slonce, jak ojciec srod dzieci;

Skoro na widok przedwiecznego slonca
Zly duch pomyslil o szczesciu bez konca–

Ta mysl, ogromna jako swiata brzemie,
Z takim ciezarem padla mu na ciemie,

Ze stracil sile, runal nadol glowa
Przez wieki wiekow– i osiadl nanowo

W samym przepasci niezglebionej srodku,
W samym ciemnosci najgrubszej zarodku.

Adam Mickiewicz


Ариман и Ормузд

В тьмы средоточья прорве бездонной,
плод её, семя, мышца и лоно,

стыл Ариман, её вождь и хранитель,
гневный что лев, что змей ядовитый.

Час его пробил– тронулся в путь он:
темень исторгнув, спрял её, спутал,

и что мизгирь паутиною– в выси
к свету божественному устремился,

в день негасимый из ночи станицы
вынырнув, вперил зеницы–

и в средоточие неба узрел он
чистого мира источник творенья:
 
то-то Ормузд миру среднему светит–
солнце меж звёзд, отец среди деток.

Счастья бескрайнего истое бремя
пало на чёрное, злобное темя–

и обессилевший, вниз головою
пал Ариман в паутины сувои

из вековечной, незыблемой  выси
сквозь времена– и  вновь угнездился

в тьмы средоточья прорве бездонной,
плод её, семя, мышца и лоно.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии