Адам Мицкевич. Ариман и Ормузд
W samym przepasci niezglebionej srodku,
W samym ciemnosci najgrubszej zarodku,
Osiadl Aryman, jak zlodziej ukryty,
Gniewny jako lew, jak waz jadowity.
Onego czasu nadal sie i dzwignal,
I wielka ciemnosc piersiami wyrzygnal,
I po ciemnosci, jak pajak po sieci,
Szczeblowal w gore, tam gdzie bostwo swieci.
Oparl sie o dnia i nocy granice,
Wynurzyl glowe i podniosl zrenice
A skoro ujrzal w samym niebios srodku,
W samym jasnosci najczystszej zarodku,
Oromadesa, co srod tworow swieci,
Jak srod gwiazd slonce, jak ojciec srod dzieci;
Skoro na widok przedwiecznego slonca
Zly duch pomyslil o szczesciu bez konca–
Ta mysl, ogromna jako swiata brzemie,
Z takim ciezarem padla mu na ciemie,
Ze stracil sile, runal nadol glowa
Przez wieki wiekow– i osiadl nanowo
W samym przepasci niezglebionej srodku,
W samym ciemnosci najgrubszej zarodku.
Adam Mickiewicz
Ариман и Ормузд
В тьмы средоточья прорве бездонной,
плод её, семя, мышца и лоно,
стыл Ариман, её вождь и хранитель,
гневный что лев, что змей ядовитый.
Час его пробил– тронулся в путь он:
темень исторгнув, спрял её, спутал,
и что мизгирь паутиною– в выси
к свету божественному устремился,
в день негасимый из ночи станицы
вынырнув, вперил зеницы–
и в средоточие неба узрел он
чистого мира источник творенья:
то-то Ормузд миру среднему светит–
солнце меж звёзд, отец среди деток.
Счастья бескрайнего истое бремя
пало на чёрное, злобное темя–
и обессилевший, вниз головою
пал Ариман в паутины сувои
из вековечной, незыблемой выси
сквозь времена– и вновь угнездился
в тьмы средоточья прорве бездонной,
плод её, семя, мышца и лоно.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120092206317