Чтим

У жыцці бываюць спрэчкі
Абсалютна ні аб чым.

Марнаваў свой час,
 нарэшце
і слуга Ваш з гэтым “Чцім”.

Я нікога не чапаю.

Прапаную добра жыць.

Толькі ведаю, як маю
досвед што, і як рабіць.

Ёсць павага пачытайце,
а няма яе зусім…

Пiльна й добра наглядайце
за нагой сваёй…
                Сваім.


Рецензии
В житті бувають суперечки
Абсолютно ні про що.

Даремно витратив час
на пусті балачки
нарешті
а Ваш слуга з оцим - "Шануймо".

Я нікого не чіпаю.

Дай мені жити добре.

Просто знай, досвід маю,
що і як робити.

Маєте повагу, шануйте
а його немає взагалі...

Слідкуйте уважно і добре
за його ногою...
Його.

Иван Иванченко 2   25.09.2020 19:33     Заявить о нарушении
К сожалению не настолько хорошо знаю украинский язык, чтобы указывать на кардинальные ошибки, Иван.
Но мне кажется, что на украинском укороченное русское "почитание" в глагольной форме (например ПОЧИТАТЬ-ЧТИТЬ старших, или ПОЧИТАЕМ-ЧТИМ память друзей) выглядит несколько иначе, чем "ЧЕСТЬ". Переводчик ГУГЛ выдаёт только не укорачиваемое "ШАНУВАТИ".

Дзякуй за ўвагу.

Владимир Кабердин   25.09.2020 19:26   Заявить о нарушении
Укорачивается - "шануйте".

Иван Иванченко 2   25.09.2020 19:29   Заявить о нарушении
Уберу я большое русское "И" и в названии, и в начале последнего предложения в слове "Пільна". Слишком уж запутанно получается, Вы правы.

Владимир Кабердин   25.09.2020 19:30   Заявить о нарушении
Подправил перевод.
Прогонял через три онлайн-словаря.
Но толку от них немного. )))

Иван Иванченко 2   25.09.2020 19:35   Заявить о нарушении
Вообще это и должно быть непереводимым.

Стих предназначен соотечественникам, подзабывшим белорусский язык, но упорно употребляющим в русской речи название страны на белорусском языке (Беларусь вместо Белоруссии). Вас бы, например, не покоробило бы название Вашей страны на украинском даже в этом тексте - Украйна, Киив, майдан вместо площади? Я думаю и немца бы покоробило от названия его страны Дойчландом в русской, белорусской или украинской мовах.

Владимир Кабердин   25.09.2020 19:43   Заявить о нарушении
Меня бы точно не покоробило.
Сам в русском употребляю исключительно слово "Беларусь", чисто из уважения к соседнему народу.
Украинские "майдан" и "площа" когда-то были тесными синонимами. Сейчас это почти разные слова.

Иван Иванченко 2   25.09.2020 20:03   Заявить о нарушении
У меня тоже есть стихи на родном языке, понятные только носителям языка. Их переводчик не берёт. Насыщены неологизмами.

Иван Иванченко 2   25.09.2020 20:05   Заявить о нарушении
А Вы представьте себе француза или еврея, не выговаривающих букву "Р", но желающих точно также угодить русским, называя их самоназванием. Что у них получится? Правильно - "Гуские" у них получится. В некоторых случаях переводчик должен руководствоваться медицинским правилом "не навреди". Особенно когда требуется уважение. Может быть теперь Вы меня тоже поймёте до конца.

Владимир Кабердин   25.09.2020 20:11   Заявить о нарушении
Понять до конца точно не получится. Но уже ясно, что у Вас явно не лёгкий и не открытый характер. )))
Да что уж там...
Желаю Вам творческого долголетия и чисто житейского успеха.

Иван Иванченко 2   25.09.2020 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.