Омар Хайям 1- 24

Омар Хаям 1
Этот гончар, слепивший чаши голов,
 Проявил в гончарном деле своё искусство:
 Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном
 И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.
 Подстрочный перевод Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов)

 Я друзей обожая и крепко любя,
 Огорчил, неприятную правду рубя.
 Я ваять из себя гончару не доверю -
 Я и сам изваяю кувшин из себя.

 Ваявший головы рассеянный творец
 В сердцах перевернул с рубинами ларец.
 Разлив с вином кувшин, со скатерти заставил
 С рубинами вино нас слизывать, хитрец.
2
Одни люди думают о путях веры.
 Другие люди задумались над истинным путём.
 Боюсь, что как-нибудь раздастся крик:
 «[Настоящий] путь не этот и не тот".
 Подстрочный перевод Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов)

Если держишь Аллахом начертанный путь,
 По дороге о бренном пути не забудь.
 Выбивайся из сил иль рассчитывай силы -
 Все равно доберешься к концу как-нибудь.

3
Мы – куклы, а небо – кукольник.
 Это – действительность, а не аллегория.
 Мы поиграем на ковре бытия
[И] снова попадём в сундук небытия один за другим.
Омар Хайям  САД ЖЕЛАНИЙ

В жизни нами как в куклы играет Аллах.
 Одного за другим всех сжимает в руках.
 А закончив игру, беспощадно сжигает
 И бросает в сундук наш оставшийся прах.
                (Я)
4
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга -
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
О.Х. Враг. Дружба.

В этом мире от жизни подарков не жди.
В этой жизни назад и вперед не гляди.
Зри сегодняшний день, на друзей не надейся
И спокойно своею дорогой иди...
 (Я)

5
Тот жизнь прОжил не зря, кто с рассудком дружил,
И минутой и часом и днем дорожил.
Ведь для всех жизни плод одинаково сладок,
Кто бокалу с вином, или Богу служил.

6
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.
Ад и рай; Душа

Что на небе есть Рай, что под небом есть Ад
Постоянно нам в уши святоши твердят.
Быть в раю иль в аду лишь вопрос настроенья -
То туда, то сюда попадаю подряд.
(Я)

7
Смотри – беременна душою плоть бокала,
Как если - б лилия чревата розой стала.
Нет, это пригоршня текучего огня
В утробе ясного как горный ключ, кристалла.
О.Х.

Глянь сквозь вином наполненный стакан -
В прозрачной призме - красный океан.
Ноздрями аромат втяни, затем пригубь–
Минутой насладись, пока еще не пьян.
(Я)

8

Те, что украсили познанья небосклон,
Взойдя светилами для мира и времен,
Не расточили тьму глубокой этой ночи,
Сказали сказку нам и погрузились в сон.
О.Х. Мудрость

Тот гений, кто смотрел то в книгу, то в бутылку,
Встречая над собой ехидную ухмылку,
Заснувши вечным сном, нам всем оставил он
Трудов и знания бесценную копилку.

9
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.
Ад и рай; Душа

Что на небе есть Рай, под землею есть Ад
В уши нам постояннно святоши твердят.
Каждый день я бываю в раю и в аду -
Все в какое, смотря, настроенье приду.
(Я)

10

Увы, не много  дней нам здесь побыть дано
Прожить их без любви и без вина – грешно
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод
Коль суждено уйти – не все-ли нам равно?
О.Х.
 
Нам жить отмерено не так уж много дней,
Используй с толком их – люби и ешь и пей.
Что думать попусту о смысле жизни этой.
Бокал подставил я – еще вина налей!
(Я)

11

О, если-б, захватив с собой стихов диван,
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин –
Мне позавидовать бы мог любой султан !
О.Х.
   
Мечтаю, милая - ах, если-б нам с тобой
Побыть вдвоем, хоть днем, хоть в час ночной,
Попить вина, душой и телом пообщаться, -
Тогда - клянусь - мне-б  позавидовал любой.
(Я)

12
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что  отошел, и  дне, что не рожден.
О.Х.

Вот вечер наступил – и день уже не твой,
Он словно в очаге сгорел и стал золой.
Злой ветер дни за днем, пусть как золу уносит,
Наступит утро,- вновь настанет день другой.
(Я)

13

Мы пьем не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И только потому к хмельному склонны зелью.
О.Х.
               
Я пью не для того, чтоб допьяна напиться,
Плыть на волне хмельной, болтать и веселиться.
Я пью, чтобы раскрылись крылья и взлететь,
Почувствовать полет, а после – приземлиться.
(Я)

14

Пусть будет сердце страстью смятено,
Пусть в чаше вечно пенится вино.
Раскаянье Творец дарует грешным —
Я откажусь: мне ни к чему оно.
О.Х.

 Я грешен - но грехом своим горжусь,
 Глядеть в глаза я людям не стыжусь.
 И по утрам, оправясь от похмелья,
 На ложе счастья заново ложусь.
(Я)

15

Я потерялся, в этот мир прийдя,
 Пью, в этой жизни места не найдя.
 Я целый океан готов по капле выпить,
 Чтоб задержаться, в землю уходя.

16

Велик аллах - из праха сделал шаха.
Ты шахом стал велением аллаха.
Но шахом сделавшись, мой друг, не забывай -
Хоть ты и шах, но сделан ты из праха. 

17

 Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
 Два важных правила запомни для начала:
 Ты лучше голодай, чем что попало есть.
 И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Омар Хайям

О мудрецы, ваш каждый миг рассчитан,
Беспутных дураков на опыте испытан.
Прочь мясо и вино – для вас нектар и воду.
И эгоизмом весь ваш мудрый быт пропитан.

18

В божий храм не пускайте меня на порог.
Я - безбожник. Таким сотворил меня бог.
Я подобен блуднице, чья вера - порок.
Рады б грешники в рай - да не знают дорог.
Омар Хайям.

Не пускайте меня на молитву во храм
Для меня все одно – что талмуд, что коран.
Я как грешная дева – пороком живу,
В рай дороги не знаю, признаюсь я вам.
(Я)

19

На радость небо нам дано и на беду.
Земли прекрасней и ужасней не найду.
Порою кажется, что этот мир ослепший
Не кто-нибудь – я за руку веду!
О.Х. (Музаффар Хаяров)
         
В начале праздник, а в итоге - прах,
Рожденья радость и кончины страх...
О нашей жизни думаю порою,
Что в ней важнее я, а не Aллах.
(Я)

20
 Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
 Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
 Но я, покуда жив, тревожиться не стану
 О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
 Омар Хайям.  Перевод Румера

 Вот вечер наступил, увы, скончался день,
 Ты, ночь, скорбя, наряд свой траурный одень.
 А я, забывшись сном, глаза свои закрою,
 Открою - праздник: вновь родился день.
(Я)

21

 Мы на свете на этом живем как цветы:
 Посадили, растешь, расцветаешь вдруг ты,
 Но цветения ход от тебя не зависит,
 Ведь садовник - хозяин твоей красоты.
(Я)

22

 Я не тот, кто смерти страшится на земле любимой моей.
 Всё, что здесь цвело, там продлится, совершенней став и светлей.
 Жизнь дана Всевышним на время. Срок пройдёт, утечёт вода.
 Жизнь Творцу благому доверю и войду в одну из дверей.
«Я не тот, кто смерти страшится на земле любимой моей»
Качалов Игорь)

 Как пришли мы в сей мир, так к Аллаху уйдем,
 Жизнь рекой протечет и прольется дождем.
 Все расцветшее вновь отзовется плодами,
 А Аллаха мы здесь, на Земле подождем.
(Я)

23

 Если пьешь вопреки ты Аллаху вино,
 То пойти винопитие к пользе должно,
 Если выпить решил, лучше пей с мудрецами,
 Чтоб с вина не осталось похмелье одною
(Я)

24

Сорванный цветок должен быть подарен,
начатое стихотворение — дописано,
а любимая женщина — счастлива,
иначе и не стоило браться за то,
что тебе не по силам.
О.Х.

Коль сорвал ты цветок - подари от души,
Коли пишешь ты стих - до конца допиши.
Коль ты любишь жену - обеспечь материнство,
Ну а если не в силах - покушай лапши...
(Я)


Рецензии