Омар Хайям 1- 24
Этот гончар, слепивший чаши голов,
Проявил в гончарном деле своё искусство:
Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном
И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.
Подстрочный перевод Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов)
Я друзей обожая и крепко любя,
Огорчил, неприятную правду рубя.
Я ваять из себя гончару не доверю -
Я и сам изваяю кувшин из себя.
Ваявший головы рассеянный творец
В сердцах перевернул с рубинами ларец.
Разлив с вином кувшин, со скатерти заставил
С рубинами вино нас слизывать, хитрец.
2
Одни люди думают о путях веры.
Другие люди задумались над истинным путём.
Боюсь, что как-нибудь раздастся крик:
«[Настоящий] путь не этот и не тот".
Подстрочный перевод Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов)
Если держишь Аллахом начертанный путь,
По дороге о бренном пути не забудь.
Выбивайся из сил иль рассчитывай силы -
Все равно доберешься к концу как-нибудь.
3
Мы – куклы, а небо – кукольник.
Это – действительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
[И] снова попадём в сундук небытия один за другим.
Омар Хайям САД ЖЕЛАНИЙ
В жизни нами как в куклы играет Аллах.
Одного за другим всех сжимает в руках.
А закончив игру, беспощадно сжигает
И бросает в сундук наш оставшийся прах.
(Я)
4
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга -
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
О.Х. Враг. Дружба.
В этом мире от жизни подарков не жди.
В этой жизни назад и вперед не гляди.
Зри сегодняшний день, на друзей не надейся
И спокойно своею дорогой иди...
(Я)
5
Тот жизнь прОжил не зря, кто с рассудком дружил,
И минутой и часом и днем дорожил.
Ведь для всех жизни плод одинаково сладок,
Кто бокалу с вином, или Богу служил.
6
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.
Ад и рай; Душа
Что на небе есть Рай, что под небом есть Ад
Постоянно нам в уши святоши твердят.
Быть в раю иль в аду лишь вопрос настроенья -
То туда, то сюда попадаю подряд.
(Я)
7
Смотри – беременна душою плоть бокала,
Как если - б лилия чревата розой стала.
Нет, это пригоршня текучего огня
В утробе ясного как горный ключ, кристалла.
О.Х.
Глянь сквозь вином наполненный стакан -
В прозрачной призме - красный океан.
Ноздрями аромат втяни, затем пригубь–
Минутой насладись, пока еще не пьян.
(Я)
8
Те, что украсили познанья небосклон,
Взойдя светилами для мира и времен,
Не расточили тьму глубокой этой ночи,
Сказали сказку нам и погрузились в сон.
О.Х. Мудрость
Тот гений, кто смотрел то в книгу, то в бутылку,
Встречая над собой ехидную ухмылку,
Заснувши вечным сном, нам всем оставил он
Трудов и знания бесценную копилку.
9
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.
Ад и рай; Душа
Что на небе есть Рай, под землею есть Ад
В уши нам постояннно святоши твердят.
Каждый день я бываю в раю и в аду -
Все в какое, смотря, настроенье приду.
(Я)
10
Увы, не много дней нам здесь побыть дано
Прожить их без любви и без вина – грешно
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод
Коль суждено уйти – не все-ли нам равно?
О.Х.
Нам жить отмерено не так уж много дней,
Используй с толком их – люби и ешь и пей.
Что думать попусту о смысле жизни этой.
Бокал подставил я – еще вина налей!
(Я)
11
О, если-б, захватив с собой стихов диван,
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин –
Мне позавидовать бы мог любой султан !
О.Х.
Мечтаю, милая - ах, если-б нам с тобой
Побыть вдвоем, хоть днем, хоть в час ночной,
Попить вина, душой и телом пообщаться, -
Тогда - клянусь - мне-б позавидовал любой.
(Я)
12
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
О.Х.
Вот вечер наступил – и день уже не твой,
Он словно в очаге сгорел и стал золой.
Злой ветер дни за днем, пусть как золу уносит,
Наступит утро,- вновь настанет день другой.
(Я)
13
Мы пьем не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И только потому к хмельному склонны зелью.
О.Х.
Я пью не для того, чтоб допьяна напиться,
Плыть на волне хмельной, болтать и веселиться.
Я пью, чтобы раскрылись крылья и взлететь,
Почувствовать полет, а после – приземлиться.
(Я)
14
Пусть будет сердце страстью смятено,
Пусть в чаше вечно пенится вино.
Раскаянье Творец дарует грешным —
Я откажусь: мне ни к чему оно.
О.Х.
Я грешен - но грехом своим горжусь,
Глядеть в глаза я людям не стыжусь.
И по утрам, оправясь от похмелья,
На ложе счастья заново ложусь.
(Я)
15
Я потерялся, в этот мир прийдя,
Пью, в этой жизни места не найдя.
Я целый океан готов по капле выпить,
Чтоб задержаться, в землю уходя.
16
Велик аллах - из праха сделал шаха.
Ты шахом стал велением аллаха.
Но шахом сделавшись, мой друг, не забывай -
Хоть ты и шах, но сделан ты из праха.
17
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть.
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Омар Хайям
О мудрецы, ваш каждый миг рассчитан,
Беспутных дураков на опыте испытан.
Прочь мясо и вино – для вас нектар и воду.
И эгоизмом весь ваш мудрый быт пропитан.
18
В божий храм не пускайте меня на порог.
Я - безбожник. Таким сотворил меня бог.
Я подобен блуднице, чья вера - порок.
Рады б грешники в рай - да не знают дорог.
Омар Хайям.
Не пускайте меня на молитву во храм
Для меня все одно – что талмуд, что коран.
Я как грешная дева – пороком живу,
В рай дороги не знаю, признаюсь я вам.
(Я)
19
На радость небо нам дано и на беду.
Земли прекрасней и ужасней не найду.
Порою кажется, что этот мир ослепший
Не кто-нибудь – я за руку веду!
О.Х. (Музаффар Хаяров)
В начале праздник, а в итоге - прах,
Рожденья радость и кончины страх...
О нашей жизни думаю порою,
Что в ней важнее я, а не Aллах.
(Я)
20
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
Омар Хайям. Перевод Румера
Вот вечер наступил, увы, скончался день,
Ты, ночь, скорбя, наряд свой траурный одень.
А я, забывшись сном, глаза свои закрою,
Открою - праздник: вновь родился день.
(Я)
21
Мы на свете на этом живем как цветы:
Посадили, растешь, расцветаешь вдруг ты,
Но цветения ход от тебя не зависит,
Ведь садовник - хозяин твоей красоты.
(Я)
22
Я не тот, кто смерти страшится на земле любимой моей.
Всё, что здесь цвело, там продлится, совершенней став и светлей.
Жизнь дана Всевышним на время. Срок пройдёт, утечёт вода.
Жизнь Творцу благому доверю и войду в одну из дверей.
«Я не тот, кто смерти страшится на земле любимой моей»
Качалов Игорь)
Как пришли мы в сей мир, так к Аллаху уйдем,
Жизнь рекой протечет и прольется дождем.
Все расцветшее вновь отзовется плодами,
А Аллаха мы здесь, на Земле подождем.
(Я)
23
Если пьешь вопреки ты Аллаху вино,
То пойти винопитие к пользе должно,
Если выпить решил, лучше пей с мудрецами,
Чтоб с вина не осталось похмелье одною
(Я)
24
Сорванный цветок должен быть подарен,
начатое стихотворение — дописано,
а любимая женщина — счастлива,
иначе и не стоило браться за то,
что тебе не по силам.
О.Х.
Коль сорвал ты цветок - подари от души,
Коли пишешь ты стих - до конца допиши.
Коль ты любишь жену - обеспечь материнство,
Ну а если не в силах - покушай лапши...
(Я)
Свидетельство о публикации №120092106407