Шекспир. Сонет 15. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 15. Поэтический перевод.

Я постигаю то, что мир растений
Бывает   совершенным краткий миг;
Всё, как бы, действа на огромной сцене
По воле звезд и в толкованье их.
Я так же понимаю, что и люди
По воле неба, как цветы растут.
Но молодость пройдет и все забудут,
Их, старых, утерявших красоту.
При временности жизни в мирозданье
Ты юностью богат в моих глазах,
Где злое Время спорит с Увяданьем,
Стараясь чтоб твой день в ночи исчах.
Из-за любви мной будет вновь привито
Всё, что отнимет Время в жёстких битвах.

Оригинал и  подстрочник  Сонета №15:

     When I consider every thing that grows (м)
     Holds in perfection but a little moment, (ж)
     That this huge stage presenteth nought but shows (м)
     Whereon the stars in secret influence comment; (ж)
     When I perceive that men as plants increase, (м)
     Cheerd and checked even by the selfsame sky, (м)
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,(м)
     And wear their brave state out of memory: (м)
     Then the conceit of this inconstant stay (м)
     Sets you most rich in youth before my sight, (м)
     Where wasteful Time debateth with Decay (м)
     To change your day of youth to sullied night, (м)
     And all in war with Time for love of you,(м)
     As he takes from you, I ingraft you new. (м)


     Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
     остается совершенным только на краткий миг;
     что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
     которые, тайно влияя, толкуют звезды;
     когда я постигаю, что рост людей, как растений,
     поощряет и останавливает то же самое небо:
     все они тщеславны  в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
упадок,
     и затем их расцвет изглаживается из памяти;
     тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
     делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
     где разрушительное Время спорит с Увяданием,
     стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
     и в решительной войне со Временем, ради любви к тебе,
     то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова


Рецензии
Владимир, приглашаем на голосование!
http://stihi.ru/2020/10/25/4849

Клуб Золотое Сечение   25.10.2020 14:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.